Any difference between the two? Is either of them preferred in BrE?
I do not feel, for BrE, the difference that Gilnetter notes for AmE, though this may change. In recent years, the conversion of this storage space into a living area has become popular. My feeling is that this is more often called 'loft conversion' than 'attic conversion' in BrE.
Thanks for the very helpful information. I searched through the images in Google, and, as you mentioned, it appears the loft is usually furnitured, and looks much better. Does this difference exist in BrE as well?
Oh, I'm not sure how English-English dictionaries say on these two words, but my English-Vietnamese dictionary uses the same Vietnamese word to say about the meaning of these two words. That means I can't learn the difference between them, oh maybe that's one reason why English is so hard to learn :) ! There are also some dictionaries say "loft" is a space between ceiling and roof ? So how is it in a multi-floor house ? It may only be at the highest floor, but in fact, we can build an attic for every floor.
All I wanna mean is there are some things in English countries can't be absolutely expressed with full meaning in other languages. (for example, I don't really know what Vietnamese words to express the two words "loft" and "attic" in different meanings. They are simply called "gác xép" in Vietnamese no matter how it's used as a living space or a storage. To express them exactly as the original meanings, I'm afraid that I've to use complete Vietnamese sentences not a word or a phrase :)