Student or Learner
He _________ for the foreign investors at the meeting.
Which one should I use?
Can anyone tell me the difference between "translate" and "interpret"?
I think they look similar....
Last edited by ddablo; 01-Apr-2011 at 11:25.
Last edited by riquecohen; 01-Apr-2011 at 13:50. Reason: added date
***** NOT A TEACHER *****
(1) Those two words confuse me, too, so I really learned a lot from the
link that Senior Member Riquecohen suggested.
(2) I found something that may be helpful. It's long. I shall give
full credit at the end.
"Written translation can be distinguished from oral translation
or interpreting, which came first .... However, because of its
relative permanence and lasting influence ... written translation
has traditionally been considered more important. Whereas such
translation usually allows time for reflection and redrafting,
professional interpreting does not usually allow time to think
about alternatives. It takes two forms: simultaneous interpreting
(at international conferences, etc.) [My note: President X speaks and
an interpreter translates her words AT THE SAME TIME.] and consecutive
interpreting (in court, at diplomatic gatherings, in business
transactions, etc.) [My note: Mrs. X speaks. Then she waits until the
interpreter orally translates her words to the audience.].
Source: The Oxford Companion to the English Language edited by
Mr. Tom McArthur (Oxford and New York: Oxford University Press,
1992), page 1052.
Being an interpreter is very difficult work. One of our former
presidents (of course, I shan't mention his name) about thirty
years ago visited country X. When he got off the airplane, he
said in English, "I have come to learn your opinions and understand
your desires." His interpreter did not understand the language of
country X very well, so the interpreter said in the language of country
X something like: I have come to have a romantic relationship with
the people of country X.
A very basic response to the OP is that I translate the written word and interpret the spoken word.
I've read all your replies and the link you offered.
First of all, thank you for your responses but I still have a little coufusion
about the usage of them.
You don't usually say the following sentence??
" Can you interpret this letter written in French into English for me? "
" Can you tranlate this letter written in French into English for me?" is more natural ??
I'm not sure I understand correctly...
Last edited by ddablo; 02-Apr-2011 at 04:18.