The first sentence is not great English, but understandable. I have no idea what the second sentence is supposed to mean!

Interested in Language
Some Chinese English teachers are promoting the below 'saying' online and bragging that it is good English, which I'm quite doubtful about:
Tired heart is always hovering between adhering to and giving up, indecisive. Trouble is that memory is good, the mind should not mind will stay in memory.
What do you think of it?
The first sentence is not great English, but understandable. I have no idea what the second sentence is supposed to mean!
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.
My favourite Chinese saying which is incomprehensible in English:
Don't move, or my gun will have no eyes!
The second part tries to say:
The trouble for me is that I have got such nice memory that those things I should care about and I shouldn't, stay in my mind forever.
The number of hits it gets in Google search is difficult for me to understand. Is this a popular saying in China? Is there a good translation?
Bookmarks