joham
Key Member
- Joined
- Oct 30, 2007
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Chinese
- Home Country
- China
- Current Location
- China
Even as an empty eagle, sharp by fast,
Tires with her beak on feathers, flesh, and bone,
Shaking her wings, devouring all in haste,
Till either gorge be stuffed or prey be gone –
Even so she kissed his brow, his cheek, his chin,
And where she ends she doth anew begin.
‘For know, my heart stands armed in mine ear,
And will not let a false sound enter there, (Do they rhyme because of the pronunciation of the -ar in ear and the -re in there?)
...
Resembling well his pale cheeks and the blood
Which in round drops upon their whiteness stood.
We can conclude that in English fast and haste rhyme and so do bone and gone, ear and there, and blood and stood, can't we? (Or are there any changes in pronunciation while we read the poems?)
Thank you very much in advance.
Tires with her beak on feathers, flesh, and bone,
Shaking her wings, devouring all in haste,
Till either gorge be stuffed or prey be gone –
Even so she kissed his brow, his cheek, his chin,
And where she ends she doth anew begin.
‘For know, my heart stands armed in mine ear,
And will not let a false sound enter there, (Do they rhyme because of the pronunciation of the -ar in ear and the -re in there?)
...
Resembling well his pale cheeks and the blood
Which in round drops upon their whiteness stood.
We can conclude that in English fast and haste rhyme and so do bone and gone, ear and there, and blood and stood, can't we? (Or are there any changes in pronunciation while we read the poems?)
Thank you very much in advance.
Last edited: