Results 1 to 7 of 7
    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • Italy

    • Join Date: Aug 2011
    • Posts: 4
    #1

    Red face Sentence structure and translation

    I am writing a poem and I am stuck on how to translate this line into Italian.

    1: In life there is only death. So live while you can.

    The best possible translation I could come up with / find, is this:

    2: Nella vita c' solo la morte, cos vivo, mentre possibile.


    When I translate to English again, it reads like this.

    3: In Life there is only death, so live, while you can.



    So my questions is this. Did I structure the sentence correctly in English, (1:)? If so then does it "sound" right with the commas splitting it up (3:)?


    To me it doesn't sound right, and I understand different languages have different sentence structures, but why the split? or is there a better way to translate the sentence or structure it?


    • Member Info
      • Native Language:
      • American English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States

    • Join Date: Apr 2009
    • Posts: 12,310
    #2

    Re: Sentence structure and translation

    Do you really think life consists only of death?

  1. 5jj's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • England
      • Current Location:
      • Czech Republic

    • Join Date: Oct 2010
    • Posts: 28,134
    #3

    Re: Sentence structure and translation

    Quote Originally Posted by SoothingDave View Post
    Do you really think life consists only of death?
    Well, all life ends in death.

    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • Italy

    • Join Date: Aug 2011
    • Posts: 4
    #4

    Re: Sentence structure and translation

    Its just for a poem. In the end the poem is about just living the way you want.

    Can anyone help?

  2. Raymott's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Australia
      • Current Location:
      • Australia

    • Join Date: Jun 2008
    • Posts: 24,092
    #5

    Re: Sentence structure and translation

    Quote Originally Posted by unscodst View Post
    Its just for a poem. In the end the poem is about just living the way you want.

    Can anyone help?
    I'd write "... cos viva com/mentre si puoi." 'Viva' is imperative.
    But you'd be better getting the advice of some of our Italian friends, which you could have done by writing a subject line in Italian and posting in the Other Languages forum.

  3. Hedwig's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • Spanish
      • Home Country:
      • Argentina
      • Current Location:
      • Argentina

    • Join Date: Jul 2011
    • Posts: 518
    #6

    Re: Sentence structure and translation

    Quote Originally Posted by unscodst View Post
    I am writing a poem and I am stuck on how to translate this line into Italian.

    1: In life there is only death. So live while you can.

    The best possible translation I could come up with / find, is this:

    2: Nella vita c' solo la morte, cos vivo, mentre possibile.


    When I translate to English again, it reads like this.

    3: In Life there is only death, so live, while you can.


    So my questions is this. Did I structure the sentence correctly in English, (1:)? If so then does it "sound" right with the commas splitting it up (3:)?


    To me it doesn't sound right, and I understand different languages have different sentence structures, but why the split? or is there a better way to translate the sentence or structure it?
    I'm not sure I understand your question. You say at first that you're translating this into Italian, but you end up asking about how the sentence should have been written in English.

    Assuming you're going from E into I:
    In order to match your sentence number 1, number 2 should read something like:
    Nella vita c' solo la morte, allora/dunque/quindi vive mentre possibile.

    1) I don't think cos is the word you're looking for. Any of the other three go better.

    2) Vivo could be either the first person singular present indicative form (I live) or the adjectives live, alive, living. So I suggested vive, the third person imperative, which is what I understand in 'so live while you can'.

    3) Also, you should get rid of that comma after vive.

    Not a teacher

    Note: I believe we should be discussing this thread in another sub-forum, which is particularly devoted to other languages.

    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • Italy

    • Join Date: Aug 2011
    • Posts: 4
    #7

    Re: Sentence structure and translation

    Yeah sorry for the confusion. I thought it said this forum was for English and other languages. I didn't see the sub's. Ill re-post to get a final answer.

    Thank you all so far!

Similar Threads

  1. [Grammar] Sentence structure
    By chdolma in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 19-Feb-2009, 23:15
  2. Sentence structure help
    By vanessatrichardt in forum Ask a Teacher
    Replies: 3
    Last Post: 29-Aug-2007, 13:25
  3. Translation Of A Sentence
    By cagla in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 28-Aug-2007, 01:41
  4. SENTENCE STRUCTURE
    By Anonymous in forum Ask a Teacher
    Replies: 3
    Last Post: 22-Sep-2004, 10:37

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •