unscodst
New member
- Joined
- Aug 5, 2011
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- English
- Home Country
- United States
- Current Location
- Italy
I am writing a poem and I am stuck on how to translate this line into Italian.
1: In life there is only death. So live while you can.
The best possible translation I could come up with / find, is this:
2: Nella vita c'è solo la morte, così vivo, mentre è possibile.
When I translate to English again, it reads like this.
3: In Life there is only death, so live, while you can.
So my questions is this. Did I structure the sentence correctly in English, (1? If so then does it "sound" right with the commas splitting it up (3?
To me it doesn't sound right, and I understand different languages have different sentence structures, but why the split? or is there a better way to translate the sentence or structure it?
1: In life there is only death. So live while you can.
The best possible translation I could come up with / find, is this:
2: Nella vita c'è solo la morte, così vivo, mentre è possibile.
When I translate to English again, it reads like this.
3: In Life there is only death, so live, while you can.
So my questions is this. Did I structure the sentence correctly in English, (1? If so then does it "sound" right with the commas splitting it up (3?
To me it doesn't sound right, and I understand different languages have different sentence structures, but why the split? or is there a better way to translate the sentence or structure it?