Student or Learner
I get confused by "extension" and "metonymy" in translation theory.
For example, two authors used the sentence "Every life has its roses and thorns". But one author puts it under "extension" while the other puts it under "metonymy". Could you please kindly explain the difference between the two?
Looking forward to hearing from you.
Thank you in advance.
Not a teacher
I don’t think it is either.
To me “Life has its roses and thorns” looks like a metaphorical extension.
And I don’t think it’s even a very good one, at least not for the purpose of grammar explanation, because the two things it compares are not on the same conceptual level.
Good and bad > roses and thorns. I admit it sounds poetic. But being parts of the plant (like petals, stem, leaves) “thorns” are a sub-category of “rose” while “bad” is not a subcategory of “good” but the opposite. A formally balanced, same-level metaphorical extension would have been “Life has its roses and thistles”, for example.