HI. I was translating a sentence into English and ran into a problem. I would very much appreciate your help.
1. Thomas Hardy found his literary mentor in no other novelists than George Crabbe and his prose stories.
2. Thomas Hardy found his literary inspiration from none other than George Crabbe and his prose stories.
The first sentence is a more literal English translation of the sentence and
the second one is more figurative one, the version I suppose will read more easily to English natives.
My questions are:
1. Does "found his mentor" in the above context make any sense or read OK to English natives?
IF not, is the second sentence a possible alternative?
(I want to stick with the first one since I prefer more literal translations, but if it doesn't make any sense AT ALL, I guess I have to look for some other words.)
2. Is the phrase "in no other novelists than" in the first one grammatically acceptable in the context?
**The thrust of my question is if there is any way to keep the words "found" and "novelists" and make the sentence still sound OK?