"I" or "me"?

Status
Not open for further replies.

birdeen's call

VIP Member
Joined
Jul 15, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
I suspected as much. But I thought just nom. and acc. were sufficient for the analogy. (I imagine most native speakers of English would have little idea of what genitive, dative, instrumental and locative are - I remember having trouble understanding what a locative was when first introduced to the idea in Latin class; though English does flirt with it in spellings like 'Marseilles' and 'Lyons - where the French don't have an s [but what do they know about it? :)])

b
Well, if I were to say what the idea of the locative is I would be in a lot of trouble. I don't know if there's a general idea of the locative, at least in Polish. And I think the fact that I know no non-native speaker of Polish who has mastered Polish grammatical cases might be a clue that there isn't. It's a complete mess.

PS: Actually, I do know a Belarussian who uses Polish cases correctly. But other Slavs I know do make mistakes.
 
Last edited:

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
Off-topic
I remember having trouble understanding what a locative was when first introduced to the idea in Latin class...
With the knowledge that I now have of grammar, and of how writers on grammar can twist things to suit their purposes, I have a sneaking feeling that the locative case in the Latin of the time of Cicero and Cesar was a little like the subjunctive mood in modern BrE. It had been one of the features of the language, and may well have still been real for some people; for most people it existed only in fossilised phrases.
 

birdeen's call

VIP Member
Joined
Jul 15, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
Off-topicWith the knowledge that I now have of grammar, and of how writers on grammar can twist things to suit their purposes, I have a sneaking feeling that the locative case in the Latin of the time of Cicero and Cesar was a little like the subjunctive mood in modern BrE. It had been one of the features of the language, and may well have still been real for some people; for most people it existed only in fossilised phrases.
That's interesting. Do you have any sources about this? I would think that at that time the Latin noun-case system was still doing well, even in common parlance.
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
. Do you have any sources about this?
None at all - it's just a suspicion. Unfortunately my own knowledge of Latin and Latin grammar is now far too rusty for me to investigate.

I would think that at that time the Latin noun-case system was still doing well, even in common parlance.
There is no doubt of that. I just wonder if, by this time, people were working on a de facto six-case system, with a few forms - particularly names of places - that were 'exceptions'.


ps. I think if anybody is interested in following this up, we need to start a new thread here; Other Languages
 
Last edited:

BobK

Moderator
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Location
Spencers Wood, near Reading, UK
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
That's interesting. Do you have any sources about this? I would think that at that time the Latin noun-case system was still doing well, even in common parlance.

Note: maybe more information than general readers may want; should maybe have been a PM :oops:

The words 'at the time' are problematic, but by the middle of the first millennium AD there seem to have been - in Iberia, Italia and Gaul - only one and a bit cases. (I say 'and a bit' because the more commonly used case was - as scholars would call it - the accusative (though the common -m ending tended to be dropped - as was beginning to happen much earlier [see Gerhard Rohlfs' Sermo Vulgaris Latinum, which shows this -m being dropped in graffiti and monumental engravings at Pompeii, and Elcock The Romance Languages. Elcock points to the few pairs (like copain/compagnon, gars/garçon, pois (as in porpoise - or 'pig-fish')/poisson) that show that at least a vestigial two-case system throws up fossils in French.

So scholars of Vulgar Latin use the convention of quoting the accusative singular, but with the -M in brackets. It's more probable that Portuguese cão and chão derived from CANE(M) and PLANU(M) (all caps - don't ask why;-)) than from canis and planus, although Classical Latin scholars will defend the nominative to the death! :)

b

PS Just seen 5jj's suggestion; consider my wrist slapped. :oops:
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Top