"In the era of suburbanized melancholia, we, human beings, wedged in every corner of streets, await to be found before the darkness invalidates our existence."
I was translating a line from a novel into English and I ended up conjuring up a rather awkward sounding phrase in the process. I'd very much appreciate your verification.
Does "suburbanized melancholia" make any sense to you?
This was the best I could do within the permissible boundaries of not distorting the original text.
The author was talking about some sort of loneliness people feel as cities get too sprawled out and disconnected.
But I am not sure how the phrase would register(?) for native speakers.
Any suggestions will be much appreciated.
P.S. Also, I would be grateful if you could check the grammar of the whole sentence.
It's very difficult to help translate something without understanding the meaning of the original sentence. I'm not sure suburbanised melancholia means what you want it to mean – melancholia is not the same as loneliness, it means sadness, usually without a clear cause. Suburbanised isolation might be closer to the meaning you intend.
I'm not sure I can help you with the rest of the sentence, but I'm afraid it doesn't work very well. Wedged in every corner of streets doesn't make grammatical sense, and the rest of it is just awkward (can darkness invalidate existence?) I haven't enough experience of translation to give advice.