Would the following statement sound natural?
"In order to analyze the meeting of the said criteria..."
In this statement I mean that an anlysis is performed to see if certain criteria are met.
In this statement I mean that an analysis is performed to see if certain criteria are met.
Then, that is exactly what you should say:
An analysis was performed to determine if certain criteria were met.
To see if certain criteria were met, an analysis was performed.
Last edited by Jack8rkin; 02-Dec-2011 at 05:00.
Well, I did not say it, but I'm translating this statement from Russian into English.
I'm not especially sure that if I use the statement you suggested I will get all the shades of meaning across to the other side. This is only a clause of a larger sentence, and the stress should be on the other clause. Well, there is something to think about...
If take account of the above comment, the entire sentence would go like this:
"In order to analyze meeting the said criteria, thermal hydraulic parameters of the "equipment" were calculated by the computer code."
Is it possible to correct the thread heading?
It would have been extremely helpful to have had the entire sentence at our disposition from the start. This is the "providing context" we often speak about.
It appears that you are saying that you determined whether or not certain criteria met your study protocol requirements by using computer code to calculate the thermal hydraulic parameters of the "equipment."
Is this correct? If it is, then you might consider: To determine (analyze) whether or not criteria met requirements, computer code was used to calculate the thermal hydraulic parameters of the "equipment."
I do not believe that the word "said" is necessary unless there is additional context that would make it so. Is there?
Last edited by JohnParis; 02-Dec-2011 at 08:50. Reason: spacing between words
Thank you very much!
There are criteria which are basically standards. The criteria should be met, which means that parameters should be within certain ranges desicribed in the criteria. These parameters are simulated by a computer code based on certain input data that describe certain conditions. The output is these parameters under these conditions. The output numerical values obtained by the code are compared to those specified in the criteria, whereupon one can see if a criterion is met.
Actually there is a ton of context! It's a large document and the criteria are mentioned in a sentence above the one I cited and several times before that.
Maybe I should put it all like this:
In order to analyze whether or not the criteria are met, the computer code was used to calculate thermal hydraulic parameters of the "equipment".
You did not like the passive voice. Why? Is it confusing or something?
There is one more thing -- my former boss did not like the sentences starting with "To". She preferred "In order to". A question here -- is it ok starting sentenses with infinitives?
Thanks again for your providing an insight into the way English-speaking people build sentences.
Last edited by Jack8rkin; 02-Dec-2011 at 09:33.
"In order to" is, in the opinion of many (Strunk and White 4th edition, The Economist and The New York Times Style guides), redundant and no longer to be used. If your former boss has a problem with this, please give him or her my email.
Your sentence: "In order to analyze whether or not the criteria were met, the computer code was used to calculate thermal hydraulic parameters of the "equipment" is acceptable - but I would definitely not use "in order to".
Thank you very much!
You brought the tenses to the agreement as I see. Ok.
In Russian the tenses used in the sentence are as I used them:
Criteria are met in general -- present tense (it's basically a feeling -- no verb is used at all in the Russian sentence);
Computer code was used in the past -- past tense.
It may sound awkward for an English-speaking person, I guess.