Have a look at this link: indeed adverb - definition in British English Dictionary & Thesaurus - Cambridge Dictionary OnlineHi,
I sometimes don't get the use of indeed. When a cnn reporter says "thank you very much indeed..." It doesn't make any sense in French.
That's because he's not speaking French. If he were, he would choose a different word.Hi,
I sometimes don't get the use of indeed. When a cnn reporter says "thank you very much indeed..." It doesn't make any sense in French.
Hi,
I sometimes don't get the use of indeed. When a cnn reporter says "thank you very much indeed..." It doesn't make any sense in French.
That's because he's not speaking French. If he were, he would choose a different word.
You've posted a few threads lately ('odd', machine translations) that indicate that you think there is a word for word translatability between languages, and that if you can translate every word in a sentence, you have a good sentence in the target language.
Is that how you think language works? It would save you a lot of puzzlement to know that it doesn't.
I know that a sentence can't be translated word by word. In the case of "yes indeed", it's understandable in French. The "thank you very much indeed" sounds redundant for me.
The other point I should have been making is that if you want to learn English, you need to get out of the habit of asking yourself whether it would make sense in French.
I know that a sentence can't be translated word by word. In the case of "yes indeed", it's understandable in French. The "thank you very much indeed" sounds redundant for me.
I know that a sentence can't be translated word by word. In the case of "yes indeed", it's understandable in French. The "thank you very much indeed" sounds redundant for me.
"sounds redundant to me" would be better. There is often a choice between "for me" and "to me", but with "sounds", it sounds to you to be redundant.By the way: "redundant for me" or "redundant to me"?