As SoothingDave has mentioned in your previous post, this text on the Iraq war is not very well written. I think you can grasp the meaning of the underlined sentence if you first look up the definitions of the key words like "patience", "flexibility" and "dialogue".
However, to my mind the final phrase "... might have come a far way" is not idiomatic English for the meaning intended. I believe the writer means "... might have gone a long way" – meaning that a little patience, flexibility etc might have had a considerable beneficial effect.
A similar phrase is "A little kindness goes a long way".
not a teacher
Interested in Language