Atone a crime

Status
Not open for further replies.

Sydney68

Member
Joined
Dec 11, 2011
Member Type
Other
Native Language
German
Home Country
Germany
Current Location
Germany
Hi,

I was wondering if the following is accurate English. The discussion was about the death penalty in the USA and the person who wrote the sentence below wanted to express that if the states kills a convict it would equal an eye for an eye mentality, which she was clearly not in favour of. So what she wrote was:

"You cannot atone a crime by committing another one."

Is that correct English?
 

Barb_D

Moderator
Staff member
Joined
Mar 12, 2007
Member Type
Other
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
It's not how I'm used to seeing "atone" used. "You cannot atone for a crime... " is what I'd expect. Exept it's the person who did it who atones, not the state. I wonder if the writer meant "avenge"? It also would have read better as "... for one crime, while... another."
 

Sydney68

Member
Joined
Dec 11, 2011
Member Type
Other
Native Language
German
Home Country
Germany
Current Location
Germany
Thank you.
If "avenge" is used instead of "atone" would a sentence like "You cannot avenge a crime by committing another (one)" be okay? Or would it still sound better with "while" as you suggested instead of "by"?
Also, how about "one"? "... committing another" or "... committing another ONE"?
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
Thank you.
If "avenge" is used instead of "atone" would a sentence like "You cannot avenge a crime by committing another (one)" be okay? Or would it still sound better with "while" as you suggested instead of "by"?
Also, how about "one"? "... committing another" or "... committing another ONE"?

"You cannot avenge a crime by committing another" is fine.
 

bhaisahab

Moderator
Staff member
Joined
Apr 12, 2008
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
British English
Home Country
England
Current Location
Ireland
"You cannot avenge a crime by committing another" is fine.
I don't agree, ems, to me avenge means taking some kind of aggressive retribution. If somebody says "I'm going to avenge my friends murder", for example, I would take it to mean them finding and killing the murderer.
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
I don't agree, ems, to me avenge means taking some kind of aggressive retribution. If somebody says "I'm going to avenge my friends murder", for example, I would take it to mean them finding and killing the murderer.

Yes, exactly. Arresting, charging and sentencing a killer to the death penalty is effectively "finding and killing the murderer". Opponents of the death penalty say that killing a second person (ie the murderer) does not avenge the death - it is simply lowering oneself to the level of the murderer.

I think we can safely say that the death penalty would be considered "aggressive retribution". Wouldn't you?
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
I think that one of the problems we have here is the original stament: "You cannot atone a crime by committing another one."

Only the the person who commited a crime can atone for it, so that is clearly not the verb we want. If the speaker wished "to express that if the states kills a convict it would equal an eye for an eye mentality" then 'avenge' would be appear to be appropriate - except that in the USA and some other countries, the feeling appears to be that you can avenge a crime in this way.

The speaker is, I think, trying to say that two wrongs don't make a right, that one crime does not justify another, but has not managed it.
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
I think that one of the problems we have here is the original stament: "You cannot atone a crime by committing another one."

Only the the person who commited a crime can atone for it, so that is clearly not the verb we want. If the speaker wished "to express that if the states kills a convict it would equal an eye for an eye mentality" then 'avenge' would be appear to be appropriate - except that in the USA and some other countries, the feeling appears to be that you can avenge a crime in this way.

The speaker is, I think, trying to say that two wrongs don't make a right, that one crime does not justify another, but has not managed it.

Absolutely. "You can't atone a crime ..." doesn't make any sense at all, but as we'd moved on to using "avenge", I used that for my example.
 

bhaisahab

Moderator
Staff member
Joined
Apr 12, 2008
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
British English
Home Country
England
Current Location
Ireland
Yes, exactly. Arresting, charging and sentencing a killer to the death penalty is effectively "finding and killing the murderer". Opponents of the death penalty say that killing a second person (ie the murderer) does not avenge the death - it is simply lowering oneself to the level of the murderer.

I think we can safely say that the death penalty would be considered "aggressive retribution". Wouldn't you?
Yes, I would, but saying "you cannot avenge a crime by committing another one" is wrong because that's precisely what you do. If you avenge a crime, you commit another one.
 
Last edited:

SoothingDave

VIP Member
Joined
Apr 17, 2009
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
I think that one of the problems we have here is the original stament: "You cannot atone a crime by committing another one."

Only the the person who commited a crime can atone for it, so that is clearly not the verb we want. If the speaker wished "to express that if the states kills a convict it would equal an eye for an eye mentality" then 'avenge' would be appear to be appropriate - except that in the USA and some other countries, the feeling appears to be that you can avenge a crime in this way.

The speaker is, I think, trying to say that two wrongs don't make a right, that one crime does not justify another, but has not managed it.

It's nothing to do with vengeance. It has to do with deterrence and the protection of society from its worst elements.

Perhaps we need something like "expunge" or "reverse." The sentiment being expressed, I think, is that executing a murderer doesn't bring his victims back to life.
 

mxreader

Member
Joined
Jul 21, 2006
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
Australia
Current Location
Australia
Hi,

I was wondering if the following is accurate English. The discussion was about the death penalty in the USA and the person who wrote the sentence below wanted to express that if the states kills a convict it would equal an eye for an eye mentality, which she was clearly not in favour of. So what she wrote was:

"You cannot atone a crime by committing another one."

Is that correct English?

Yes it is. Here is an example where the word "atone" is used: Christians will understand that Christ atoned for our sins.
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
Yes it is. Here is an example where the word "atone" is used: Christians will understand that Christ atoned for our sins.

Context aside, you will notice that you used "atoned for", not just "atoned" so that still means that the original "You cannot atone a crime ..." is not correct.
 

BobK

Moderator
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Location
Spencers Wood, near Reading, UK
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
:up: There's a useful idiom here: 'Two wrongs don't make a right.'

Incidentally, the etymology of 'atone' is interesting: Online Etymology Dictionary : only a miscreant can atone - and become 'at one' with the wronged party; so a state obviously can't do it.

b
 

White Hat

Banned
Joined
Aug 14, 2011
Member Type
Interested in Language
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
Perhaps, we could say

One ought not exact vengeance for a crime by committing another.
 

White Hat

Banned
Joined
Aug 14, 2011
Member Type
Interested in Language
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
Could we possibly say

You cannot redeem a crime by committing another.

?
 

White Hat

Banned
Joined
Aug 14, 2011
Member Type
Interested in Language
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
'Redeem' doesn't work for me. Don't you redeem a person from a thing?

b

I found this online:

Guza's idea of criminal redemption obviously is to redeem a crime with a crime. Of course I could hear the spin machine now trying to write this away as they do everything by suggesting they are "showing the complexities and consequences of violence."

Does the word "redeem" have that kind of meaning?

To me it seems to mean righting the/a wrong by committing another wrong.
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
'Redeem' doesn't work for me. Don't you redeem a person from a thing?
That was my first thought, but I was reminded by the OALD of this: "redeem [...] to make sb/sth less bad SYN COMPENSATE FOR: the excellent acting wasn't enough to redeem a weak plot. [FONT=&quot]⋄ The only redeeming feature of the job [...] is the salary."

I don't, however, think you can redeem a crime.
[/FONT]
 

BobK

Moderator
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Location
Spencers Wood, near Reading, UK
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
:up: I felt pretty sure at the time of writing that my person/thing thought was an over-simplification! The 'compensate for' definition is unarguably right. It's often used for contrasting features or things: 'the interminable boredom was redeemed by....' or 'her mischievousness was redeemed by a rueful and apologetic grin that made it impossible to stay angry for long'.

Incidentally 'redeeming feature/s' account for more than half BNC hits for 'redeeming =+ <noun>': 38 out of 67. So if you hear/see 'redeeming' it's a better than even chance that the next word will be 'feature/s' (if you're in a British English context. In COCA, 'redeeming feature/s' is quite common, but not nearly as common: 'Feature' comes 4th and 'features' 6th, with their combined totals amounting to less than the total for the leading COCA phrase - 'redeeming qualities'.)

More here British National Corpus (BYU-BNC)

b
 

BobSmith

Senior Member
Joined
Jan 4, 2012
Member Type
Interested in Language
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
Perhaps:

"You cannot remediate a crime by committing another one."
or
"You cannot ameliorate [the effects of] a crime by committing another one."

?
 
Status
Not open for further replies.
Top