Please check the following sentences translated from Chinese admonition .
When I was crying, nobody came to comfort me.
I learned to be strong.
When I was afraid, nobody was beside me.
I learned to be brave.
When I was worried, nobody came to ease me.
I learned to be sustainable.
When I was tired, nobody could lean on.
I learned to be self-supporting.
Thatís that I find myself.
It turn out that maturity is driven.
I'm not keen on "I learned to be sustainable". It has connotations of being environmentally friendly or "green".
'Not keen on' is putting it mildly. Thoughtless use of such New-Age buzz-words makes me hopping mad
PS Meanwhile, back at the thread, they are using 'driven' with a similar disregard for its meaning. The meaning they are aiming for is 'made to develop by undergoing appropriate hardships' - though this interpretation makes the argument circular. The one who undergoes such experiences becomes mature. So it's not saying maturity IS anything (except, trivially, 'Maturity is a result of maturation'; duh... It's a rotten translation, for which the original translator could have been forgiven. What is unconscionable is some English-speaking native-speaker thinking it's all touchy-feely and full of mystical truth, and quoting it uncritically. [OK, getting down off my soap-box now...]
Last edited by BobK; 14-Mar-2012 at 15:45.