table a motion

Status
Not open for further replies.

chance22

Member
Joined
Mar 14, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
In the same article, the author tries to say that British English is difficult to understand by an American, and he illustrates by using the following examples,

"After I married into this curious island race, I spend years trying to fathom their linguistic ways. I learned that when Britons table a motion they mean shelve it rather than put it forward for discussion, that a courgette is a zucchini and an aubergine an eggplant,..."

However, in dictionary, to table something means to put forward sth for discussion, esp. in Britain; on the contrary, in America, to table something may mean to put something aside for the moment. I wonder if the author is being ironical in explaining the phrase in an opposite way, to show that British people do not say what they want to say, or there is really a change in the meaning of "table" in British English?

Could you help me?
 

Barb_D

Moderator
Staff member
Joined
Mar 12, 2007
Member Type
Other
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
I can't help you. In the US, if you table a motion, you set it aside for discussion at a later date, with no further discussion at that time. Sloppy editing of the passage, perhaps.
 

Rover_KE

Moderator
Staff member
Joined
Jun 20, 2010
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
British English
Home Country
England
Current Location
England
The Concise Oxford English Dictionary says the verb table means

  • 1British present formally for discussion or consideration at a meeting:
  • 'more than 200 amendments to the bill have already been tabled.'

I can find no evidence of any recent change in meaning.

Rover
 

chance22

Member
Joined
Mar 14, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
Thank you all for the explanation. If the meaning of table has never changed in British English, then I guess maybe the author is being ironical and just wants to say that British people do not say quite what they mean? I just feel a little confused here as to why the author says that "when Britons table a motion they mean shelve it rather than put it forward for discussion,..."
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
The Wikipedia link clearly shows that inBrE it means to open a subject up for discussion. Barb's response showed that in AmE, it means to postpone a discussion until a later time. They are not the same thing.
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
If the meaning of table has never changed in British English, then I guess maybe the author is being ironical and just wants to say that British people do not say quite what they mean? I just feel a little confused here as to why the author says that "when Britons table a motion they mean shelve it rather than put it forward for discussion,..."
As Barb suggested, it's perhaps sloppy editing of the passage.The writer got it the wrong way round.
 

BobK

Moderator
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Location
Spencers Wood, near Reading, UK
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
Thank you all for the explanation. If the meaning of table has never changed in British English, then I guess maybe the author is being ironical and just wants to say that British people do not say quite what they mean? I just feel a little confused here as to why the author says that "when Britons table a motion they mean shelve it rather than put it forward for discussion,..."
I'm not sure why (here and in another post) you keep saying 'ironical'. It's not a question of British people 'not say[ing] quite what they mean'. That may be true in other cases, but here it's simply a question of the word having a different meaning.

[vocabulary_extension]
In British English (which doesn't have the meaning 'leave for discussion later') I've recently heard the expression 'Let's park this discussion for now and set up another meeting/discuss it under Any Other Business [conventionally the last item on a meeting agenda is 'AOB']'/'set up a sub-committee...'. This use of 'park' isn't widespread in my experience, but it's a feature of management-speak.

There is also an idiom which is related, but in no way synonymous. When you want an argument to be shelved indefinitely (and 'wither on the vine' as we say) you 'kick it into the long grass' - a metaphor based on golf (looking for a lost ball, when a cheat finds his opponent's ball and kicks it into the long grass so that it won't be found): David Cameron has referred the issue to an internal inquiry, and some opponents are suggesting that he has just kicked it into the long grass.
[/vocabulary_extension]

b
 

BobK

Moderator
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Location
Spencers Wood, near Reading, UK
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
As Barb suggested, it's perhaps sloppy editing of the passage.The writer got it the wrong way round.


Yes. I believe I remember noticing that when I read Notes from a small island, and wondering whether I should write to the editor!

b
 
Status
Not open for further replies.
Top