substitute leave, substituted leave or substitution leave?

Status
Not open for further replies.

EngFan

Member
Joined
Sep 16, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Quechua
Home Country
Qatar
Current Location
Argentina
Hi,

Away from work for a holiday or for a special reason, we'll take sick leave, annual leave, maternity leave...etc, but we should say substitute leave, substituted leave or substitution leave? Please advise.


EngFan
 

abaka

Senior Member
Joined
Jan 12, 2009
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
Canada
If you mean a transfer from full-time work to a role in which the employee occasionally substitutes for another employee, then "substitute leave" is the phrase. Reference here. The phrase is uncommon enough, however, that you may have to explain what you mean by it -- as the document I reference does.
 

EngFan

Member
Joined
Sep 16, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Quechua
Home Country
Qatar
Current Location
Argentina
I mean a person who did the overtime work, company will give him/her to have extra holiday for the compensation, in this case, should we say substitute leave?
 

abaka

Senior Member
Joined
Jan 12, 2009
Member Type
Other
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
Canada
The usual phrase is time off in lieu [of overtime] or TOIL. (I have worked for an outfit where it was called exactly that.)

It is also called compensatory time, or compensation time-off.
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
It's "time off in lieu" or TOIL for me too, but specifically only where overtime is concerned. In my previous job, if I worked unexpected overtime I was offered either double time pay or TOIL.
 
Status
Not open for further replies.
Top