Than, you tends to use that idiom, don't you ?
"I'll do that when pigs fly" (or some variation of that) means that the speaker believes that it (whatever "it" is) will never happen.
:)
Than, you tends to use that idiom, don't you ?
Originally Posted by Beeuurkes
- Then you tend to use that idiom, don't you?
I don't remember ever using it, but I might have. I'm sure I have heard it.
:)
Thank you RonBee, that's all I wanted to know. :wink:Originally Posted by RonBee
It's one of my favourite. I use it quite often in French.
You're quite welcome.
:D
Brazilians use an identical expression: "quando as galinhas criarem/tiverem dentes" (when the hens grow/have teeth)Originally Posted by Beeuurkes
There's another Brazilian one with a similar meaning - "no dia de São Nunca" (on St. Never's Day) Do you have that one in French too?
In English, when we think something will never happen, a common response might be "That'll be the day!". There's a better one on the tip of my tongue. I know it's there - I can feel it there - but I just can't remember it. Help, please"
Yes, we have that one : "la semaine des quatre jeudi" or "The 4 Thursday week" or something like that.Originally Posted by Susie Smith
![]()
raining cats and dogs?!Originally Posted by bmo
i don't know this idiom!
what's it talks about?
It means 'raining heavily'.
To rain cats and dogs (c.1652) is probably an extension of cats and dogs as proverbial for "strife, enmity" (1579)
http://www.etymonline.com/c2etym.htm
I have also heard that it refers to winds, but cannot find my source at the moment- I have to search my house.![]()
Never has it rained cats and dogs,
But sometimes it rains frogs.
:wink: