This gives a reason for the assignable indeterminacy of translation problem, (further on you are following the text of wiki) a thesis propounded by 20th century American analytic philosopher W. V. Quine. The classic statement of this thesis can be found in his 1960 book Word and Object, which gathered together and refined much of Quine's previous work on subjects other than formal logic and set theory. The indeterminacy of translation is also discussed at length in his Ontological Relativity (1968). In these books, Quine considers the methods available to a field linguist attempting to translate a hitherto unknown language. He notes that there are always different ways one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words. Any hypothesis of translation could be defended only by appeal to context, by determining what other sentences a native would utter. But the same indeterminacy will appear there: any hypothesis can be defended if one adopts enough compensatory hypotheses about other parts of the language.
You can download a scientific article treating this problem here:
I consider my knowledge of English "pretty" awful though I made a university 4 1/2 years' linguistics course some 40 years ago, and then I went into scientific research concerning analphabetic languages in Asia studied only phonetically.
So, my major subject was (general) phonetics (Ph.D.).
That's why I'm here, a very attractive website with exceptionally nice people.
I would like to help other people in studying languages as far as I can.
Last edited by cuneiform; 13-Aug-2012 at 13:55.
I will add something to my earlier thoughts. Natives have rejected on practical reasons my suggestions, but they could not reject turning to the noun style. What is not natural, should not be used.
What they have suggested, may have some explanations, which in my opinion are important.
They approved most shortened forms which are always to prefer due to the Principle of Economy in Languages' Use.
Please read more to that topic here, download a file:
I could reject or accept anything I understood. I am unsure what you mean here.Natives have rejected on practical reasons my suggestions, but they could not reject turning to the noun style.
I thought there was no interest for answering it as I was able to.
Moderator's decision must be a law to me. If you think I should not, I will not answer any questions.
At my former website I wrote answers to those questions I thought I was able to.
Otherwise, only natives may answer all the questions, either by knowledge or intuitively.
Practice is decisive and has more value than theory.
I need only natives' approvals, I can find any theoretical grounds by myself (for similar cases in the future).
But I doubt that natives would not make any mistakes, no matter on which grounds.
In my native languages I also make mistakes from time to time. So, the best way should be a collective attack.