Modern translation:HwŠt! We Gardena in geardagum,
■eodcyninga, ■rym gefrunon,
hu a Š■elingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing scea■ena ■reatum,
[text and translation from the McMaster University hypertext versions. (I have my doubts about the text, I think the 'we' in the first line should be 'ne'. Judge for yourself if you're feeling strong! http://upload.wikimedia.org/wikipedi...firstpage.jpegLO, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes, ...
Apart from 'oft' there are precious few similarities. And the ones there are are often false friends - the first word
doesn't mean 'what', even though it looks like it (and it is the root of the modern word).
Generally, I'm not happy with Ems's 'Old English' example. If the texts you are talking about have just had the script changed, that is a transliteration. I don't know anything about old Turkic and modern Turkic, but they may be more closely related than modern English and OE (note: not just 'old' English: it's 'Old English', a different language.)
The standard term used for Old English to Modern English, or even Middle English, is translation. Neville Coghill's translation of Chaucer was highly acclaimed: Amazon.com: The Canterbury Tales (9780140424386): Geoffrey Chaucer, Nevill Coghill: Books