Student or Learner
It seems like I just can't make my question brief and to the point. At any rate, here's my question.
I'm playing a Japanese video game, part of which has been translated into English. I've been comparing the two and found out the translation isn't perfect.
The narrator is female, and she just got up. In the original text, she uses a word that's more inclusive than just 'getting dressed' in the morning. I mean, women do more than just getting dressed after washing their face in the morning, don't they? they apply skin care products and put on makeups and so on. I don't know the specifics but all I know is that they do more than 'getting dressed'. Is there more inclusive word than 'getting dressed' in English vocabulary, or does 'dressing' include all the preparations women do before the bathroom mirror? I even thought of using the word 'preparations' in the dialogue, but I thought big words like that derails from everyday English.I wash my face in the morning.
Then I pass a brush through my long hair, and start to dress.
Can somebody suggest a word or phrase to replace the boldened part in the quoted? Thank you very much!
p.s. The translation is probably fine, but just because I'm such a perfectionist prick I just couldn't let it pass.
Last edited by HaraKiriBlade; 25-Feb-2006 at 06:09.
...why didn't I think of that?? 'get ready'... that includes just about everything!
But would it work in this specific quote? I mean, picture this woman who just got up stading before the bathroom mirror. Just so that you know, if I literally translate the original words, it would be 'decorate / tidy up one's body'.
In this case 'get ready' is perhaps too broad that one may not be able to picture the scene. It might be just me, since I don't know what kind of images native speakers associate with the matching words. They might draw different mental image than me when they hear 'get ready'. How does the above quote sound to you? oh do you think I can use 'do my preps'? is this even English?I wash my face in the morning.
Then I pass a brush through my long hair, and starts to get ready.
I think it would work there- it's a catch-all expression.
I agree with tdol: get(s) ready. That's what I do every morning. By the way, wouldn't "brush my hair" sound more natural than "pass a brush through my hair"?
Thanks Tdol and Casiopea for confirmation.
While I agree with Casiopea on "brush my hair" being a more natual expression, I'm also guessing that the translation team used what they used on purpose. I think "pass a brush through my long hair" gives a literary spin to the sentence, but I might be totally off on this. How does this look to native speakers? does it look plain unnatural?
Unnatural to me.