White Hat
Banned
- Joined
- Aug 14, 2011
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Russian
- Home Country
- Russian Federation
- Current Location
- Russian Federation
Hi, everyone!
I'm translating an article and having hard time resolving the following issue.
The article is entitled Artistic Life as an Object of Art-study Analysis.
I'm not so sure about the "art-study analysis" part. I know we can say "as an object of sociological analysis", for instance. Here the discipline in question is Sociology. But in my case, the discipline is the Study of Art.
Will it sound wrong if I say "art-study analysis"?
What would be some other ways to put it?
Will these work:
Artistic Life as an Object of Analysis within the Study of Art;
Artistic Life as an Object of Art Analysis.
? I greatly appreciate your help, guys.
I'm translating an article and having hard time resolving the following issue.
The article is entitled Artistic Life as an Object of Art-study Analysis.
I'm not so sure about the "art-study analysis" part. I know we can say "as an object of sociological analysis", for instance. Here the discipline in question is Sociology. But in my case, the discipline is the Study of Art.
Will it sound wrong if I say "art-study analysis"?
What would be some other ways to put it?
Will these work:
Artistic Life as an Object of Analysis within the Study of Art;
Artistic Life as an Object of Art Analysis.
? I greatly appreciate your help, guys.