Results 1 to 4 of 4
    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Oct 2008
    • Posts: 21
    #1

    Lightbulb about the foreignization of an extract

    I am reading a book on translation theory and come across the chapter dealing with Venuti's foreignization method, which he also terms resistancy. It is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the source text and protecting it from the ideological dominance of the target culture.
    Venuti gives an extract as an example of what he means by this approach. It is said that the following extract contains several foreignizing elements. However, unfortunately, I am not quite able to recognize and sense those elements. Could the dear teachers here help with identifying the elements? I guess as a non-native English speaker, with relevantly non-sufficient reading, i am far from sense the nuances in literature.....
    Here is the extract:(a translation from the works by the nineteenth-century Italian Tarchetti, who is a Milanese bohemian)
    In 1855, having taken up residence at Pavia, I devoted myself to the study of drawing at a private school in that city; and several months into my sojourn, i developed a close friendship with a certain Federico M., a professor of pathology and clinical medicine who taught at the university and died of severe apoplexy a few months after i became acquainted with him. He was very fond of the sciences and his own in particular-he was gifted with extraordinary mental powers-except that, like all anatomists and doctors generally, he was profoundly and incurable skeptical. He was so by conviction, nor could i ever induce his to accept my beliefs, no matter how much i endeavored in the impassioned, heated discussions we had every day on this point.


    many thanks for your explanation!

    • Member Info
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • Laos

    • Join Date: Nov 2002
    • Posts: 57,910
    #2

    Re: about the foreignization of an extract

    When was this translated? If this is a modern translation, then some of the phrases ('several months into my sojourn', 'after I became acquainted with him' do not sound sound very contemporary).
    Last edited by Tdol; 05-Nov-2013 at 12:25. Reason: 'not' added

    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Oct 2008
    • Posts: 21
    #3

    Re: about the foreignization of an extract

    it's translated in the 1990s.

    • Member Info
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • Laos

    • Join Date: Nov 2002
    • Posts: 57,910
    #4

    Re: about the foreignization of an extract

    It doesn't scream 'foreign' at me, but it does use slightly dated words and phrasing, which give it a patina of age without affecting readability.

Similar Threads

  1. Explanation of an extract from the DailyMail
    By symaa in forum Ask a Teacher
    Replies: 2
    Last Post: 01-Nov-2011, 23:29
  2. Help with an extract
    By evoiotis21 in forum Ask a Teacher
    Replies: 5
    Last Post: 25-May-2009, 15:29
  3. There seems to be an error in this extract
    By confidenceman in forum Ask a Teacher
    Replies: 3
    Last Post: 06-Jan-2009, 07:01
  4. An extract from C.V.
    By YouSteen in forum CVs, Resumes and Applications
    Replies: 1
    Last Post: 18-Jan-2008, 05:49
  5. extract entitled...
    By AlainK in forum Ask a Teacher
    Replies: 2
    Last Post: 16-Sep-2005, 13:10

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •