Results 1 to 9 of 9

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. dodonaomik's Avatar
    Member
    Interested in Language
    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Jun 2008
    • Posts: 341
    #1

    【poem】 Can you correct my translation? THANKS!!!

    I like one poem, which was written by fairy poet______Li Bai (a Chinese poet, 701-762 )
    I want to translate it into English, and I hope teachers can put it right.
    Thanks a lot!!!






    Heartfelt uneasiness about old friend Wang Chang-lin



    1) Catkins wafts in air and drifts in flow,

    I can hear cuckoos wailing in a plaintive whine,

    2) You will be degraded to Long-biao by
    an arduous tramping over hill and dale.



    3) Entrust my heart of grief and worrit to bright moon,

    4) Let it effulge you to the west of Ye-lang,
    with gusts of wind blow.




    PS:
    I) Wang chang-lin and Li Bai were very good firiends, and they are both very famous poets in China.
    II) Ye-lang is a country in ancient China, and it belonds to minority nationality area.
    III) Long-biao is an ancient town, now called Qian-cheng in Huai-hua, a city in west of Hunan Province
    Last edited by dodonaomik; 27-Feb-2014 at 17:30.

  2. emsr2d2's Avatar
    Moderator
    English Teacher
    • Member Info
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • UK

    • Join Date: Jul 2009
    • Posts: 51,620
    #2

    Re: 【poem】 Can you correct my translation? THANKS!!!

    Quote Originally Posted by dodonaomik View Post
    I like one a poem (no comma required here) which was written by fairy poet______Li Bai (a Chinese poet, 701-762).
    I want to translate it into English (no comma required here) and I hope teachers can put it right.
    Thanks a lot!!! No exclamation marks were required at all but if you really want to use one, then one is enough.

    Heartfelt uneasiness about old friend Wang Chang-lin

    1) Catkins wafts in air and drifts in flow,

    I can hear cuckoos wailing in a plaintive whine,

    2) You will be degraded to Long-biao by
    an arduous tramping over hill and dale.

    3) Entrust my heart of grief and worrit to bright moon,

    4) Let it effulge you to the west of Ye-lang,
    with gusts of wind blow.


    PS:
    I) Wang chang-lin and Li Bai were very good firiends friends (no comma required here) and they are both very famous poets in China.
    II) Ye-lang is a country in ancient China, and it belongs to a minority nationality area.
    III) Long-biao is an ancient town, now called Qian-cheng in Huai-hua, a city in the west of Hunan Province.
    My first question is "What is a fairy poet?"

    1. Catkins is plural so the two verbs in the first line need to agree with it.
    2. I don't know what you mean by "You will be degraded to". How can someone be degraded to the name of an ancient town.
    3. What is "worrit"? I would put "the" before "bright moon".
    4. What is "effulge"? I don't know why "blow" is there. You could just say "with gusts of wind". If you need to add a verb, then "blowing" would work.

    Of course, we have no idea if this is a good translation from Chinese because a) we don't have the Chinese version and b) even if we did, the majority of us wouldn't be able to read it anyway. All I have done is look at the English you have used. Poetry is not always easy to judge because it uses unusual and flowery language and is sometimes written to fit the rhythm and the cadence.

    Also see the amendments I made to the rest of your post in red.
    Remember - if you don't use correct capitalisation, punctuation and spacing, anything you write will be incorrect.

  3. dodonaomik's Avatar
    Member
    Interested in Language
    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Jun 2008
    • Posts: 341
    #3

    Re: 【poem】 Can you correct my translation? THANKS!!!

    Quote Originally Posted by emsr2d2 View Post
    My first question is "What is a fairy poet?"
    Yes! "A fairy poet" may be inappropriate. Now I feel that it's appropriate to call him "a supernatural poet".
    Li Bai is almost the most famous poet in ancient China and had a marvelous gift.
    ( Some Chinese call him "a fairy poet".)

  4. dodonaomik's Avatar
    Member
    Interested in Language
    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Jun 2008
    • Posts: 341
    #4

    Re: 【poem】 Can you correct my translation? THANKS!!!

    Quote Originally Posted by emsr2d2 View Post
    My first question is "What is a fairy poet?"

    1. Catkins is plural so the two verbs in the first line need to agree with it.
    2. I don't know what you mean by "You will be degraded to". How can someone be degraded to the name of an ancient town.
    3. What is "worrit"? I would put "the" before "bright moon".
    4. What is "effulge"? I don't know why "blow" is there. You could just say "with gusts of wind". If you need to add a verb, then "blowing" would work..
    1) Yes, I made many mistakes and I 'm really too careless sometimes.
    2) Wang Chang-lin committed errors to irritate the emperor(i.g. he said some words the emperor didn't like to hear), so he was punished to go to
    a remote and laggard place to be a low goverment official( Originally he was a senior goverment official.).
    3) In dictionary "worrit" means "worry", I'm wrong? Yes, "the" should be put before "bright moon".
    4) In dictionary "effulge" means "shine", I'm wrong? Yes, "blow" is inappropriate here and I want to use "gale blowing."


    ps:
    I) There's only a small part of ancient Chinese poems that have been translated into English and I
    didn't find the translation of the poem.
    II) Wang Chang-lin was punished, and when Li Bai heard the news thousands miles away, he wrote the poem
    to express his innermost anxiety and concern. So I'm moved very much by their sincere and firm friendship.

  5. dodonaomik's Avatar
    Member
    Interested in Language
    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Jun 2008
    • Posts: 341
    #5

    Re: 【poem】 Can you correct my translation? THANKS!!!

    Heartfelt uneasiness about old friend Wang Chang-lin


    1) Catkins waft in air and drift in flow,
    I can hear cuckoos wailing in woe,


    2) You will be punished to Long-biao
    by an arduous tramping over hill and dale.

    3) Entrust my heart of grief and worry to the bright moon,

    4) Let moonlight shine you to the west of Ye-lang,
    with gusts of gale blow.



    ps
    I) I really like the poem and still want to use "blow" for the cadence.

    Is "gale blow" really inappropriate to be used here?

    II) I failed many times to reply, so I want to post three replies, please forgive me!!!

  6. dodonaomik's Avatar
    Member
    Interested in Language
    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • China

    • Join Date: Jun 2008
    • Posts: 341
    #6

    Re: 【poem】 Can you correct my translation? THANKS!!!

    English is my love, so I wouldn't give up it if possible.
    1st translation( by Xu, an expert or a professor of Chinese)



    To Wang Changlin Banished to the West

    All willow-down has fallen and sad cuckoos cry
    To hear you banished southwestward beyond Five Streams.

    I would confide my sorrow to the moon on high
    For it will follow you west of the Land of Dreams.




    COMMENT: I don't understand the word willow-down and in the poem some concrete place names are substituted by abstract nouns.
    ps: Longbiao( now called Qian-yang)
    Click image for larger version. 

Name:	UE-1.jpg 
Views:	11 
Size:	84.9 KB 
ID:	1779
    Last edited by dodonaomik; 25-Apr-2014 at 15:31.

  7. 5jj's Avatar
    VIP Member
    Retired English Teacher
    • Member Info
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • England
      • Current Location:
      • Czech Republic

    • Join Date: Oct 2010
    • Posts: 27,915
    #7

    Re: 【poem】 Can you correct my translation? THANKS!!!

    Willow-down is a poetic way of describing catkins as the down (http://www.macmillandictionary.com/d...erican/down_87, definition one) of a willow tree.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •