dodonaomik
Member
- Joined
- Jun 29, 2008
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Chinese
- Home Country
- China
- Current Location
- China
I like one poem, which was written by fairy poet______Li Bai (a Chinese poet, 701-762 )
I want to translate it into English, and I hope teachers can put it right.
Thanks a lot!!!
Heartfelt uneasiness about old friend Wang Chang-lin
1) Catkins wafts in air and drifts in flow,
I can hear cuckoos wailing in a plaintive whine,
2) You will be degraded to Long-biao by
an arduous tramping over hill and dale.
3) Entrust my heart of grief and worrit to bright moon,
4) Let it effulge you to the west of Ye-lang,
with gusts of wind blow.
PS:
I) Wang chang-lin and Li Bai were very good firiends, and they are both very famous poets in China.
II) Ye-lang is a country in ancient China, and it belonds to minority nationality area.
III) Long-biao is an ancient town, now called Qian-cheng in Huai-hua, a city in west of Hunan Province
I want to translate it into English, and I hope teachers can put it right.
Thanks a lot!!!
Heartfelt uneasiness about old friend Wang Chang-lin
1) Catkins wafts in air and drifts in flow,
I can hear cuckoos wailing in a plaintive whine,
2) You will be degraded to Long-biao by
an arduous tramping over hill and dale.
3) Entrust my heart of grief and worrit to bright moon,
4) Let it effulge you to the west of Ye-lang,
with gusts of wind blow.
PS:
I) Wang chang-lin and Li Bai were very good firiends, and they are both very famous poets in China.
II) Ye-lang is a country in ancient China, and it belonds to minority nationality area.
III) Long-biao is an ancient town, now called Qian-cheng in Huai-hua, a city in west of Hunan Province
Last edited: