Interested in Language
Is there a difference in meaning if I tell this to a child.
Please, tidy your room (up).
In BrE, "Please go and tidy your room" is used a lot. I would say that we use "tidy" if it's followed by the thing which is to be tidied, and "tidy up" if it's used on its own.
Please tidy your room.
You need to tidy your desk.
Please help me tidy the sitting room. Our guests will be here in a moment.
I'll be there in ten minutes. I'm just tidying up.
Your room is a wreck. Go and tidy up.
As you can see in this link, in BrE the (up) is optional.
Remember - if you don't use correct capitalisation, punctuation and spacing, anything you write will be incorrect.
I'm not a teacher nor a native speaker.
Tidy your room and tidy your room up mean the same thing for me.
Sometimes we put "up" at the end of sentences because with "up" they seem complete.
When I was in the UK, I heard every day something like "Boris, for God's sake, tidy your room" (though my room was already tidied up).
I'd say "tidy up" and I don't know why. As I said, it seems more complete for me.
Please, correct all my mistakes. I should know English perfectly and if you show me my mistakes I will achieve my dream a little bit faster. A lot of thanks.
Not a teacher nor a native speaker.
I think it's pretty common. We've got company coming over. Quick, help me tidy up the living room.
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.
In Canada, "tidy" an "tidy up" are running neck and neck.
Last edited by probus; 16-Apr-2014 at 04:58.
I think the UK is similar to Canada.