Hi, this question is incited by a new Ukrainian translation of the "Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome. In the previous one the famous uncle Podger's story about hanging a picture was translated in the Present tense, while in the new one it is in conditionals. The original looks like conditionals, but the translation in conditionals sounds unnaturally. Thank you for your opinions.
"You never saw such a commotion up and down a house, in all your life as when my uncle Podger undertook to do a job. A picture would have come home from the frame-maker’s and be standing in the dinging room waiting to be put up and Aunt Podger would ask what was to be done with it and Uncle Podger would sat:
“Oh, you leave that to me. Don’t you any of you, worry yourselves about that. “I’ll do all that.”
And then he would take off his coat, and begin. He would send the girl out for six- pen’orth of nails and then one of the boys after her to tell what size to get, and from that he would gradually work down and start and the whole house."...
It's the "would" of repeated action in the past.
Uncle Podger should be capitalized.
I'm not a teacher, but I write for a living. Please don't ask me about 2nd conditionals, but I'm a safe bet for what reads well in (American) English.