[Grammar] Syntactic Agreement in Sentences.

Status
Not open for further replies.
Joined
Sep 4, 2013
Member Type
English Teacher
Native Language
Spanish
Home Country
Dominican Republic
Current Location
Dominican Republic
Teachers & Members:


Reading on one of my facebook's contacts post, it seems to me that there is some syntactic disagrement in her writting. Below it is the so called post:

«You know you're still young at heart when searching for a catchy translation sends you and your colleages into peals of laughter. So, how would YOU translate "dick pic"? Yep, it came up in a job last week.»

I think that some grammatical elements or words were missing in the above post between: 1)
''searchin for a catchy translation... sends''; and 2) ''your colleagues... peals of laughter''.

The contact who wrote this post is an English native speaker ─ American English (AmE) ─ whom I know it has a good command of the language.


I kindly ask for your help and assistance in this issue
 
Last edited:

Barb_D

Moderator
Staff member
Joined
Mar 12, 2007
Member Type
Other
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
It *is* a post, whether you find it grammatical or not. Calling it a "so-called post" is inaccurate.

It is grammatical.

Here is a simpler sentence: Getting presents makes me happy.
Can you look at your friend's post and see the same structure?
 

Barb_D

Moderator
Staff member
Joined
Mar 12, 2007
Member Type
Other
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
PS: writing. One T
 
Joined
Sep 4, 2013
Member Type
English Teacher
Native Language
Spanish
Home Country
Dominican Republic
Current Location
Dominican Republic
Thank you for your quick reply Barb_D


1) Thanking you in advanced for your correction. Which one would be the appropriate term rather than ''so-called post''?

2) Can you please, re-write the above-mentioned sentence with another grammatical structure meaning the same?

3) I would say: «Getting presents make me happy.»


Your cooperation will be deeply appreciated.
 
Joined
Sep 4, 2013
Member Type
English Teacher
Native Language
Spanish
Home Country
Dominican Republic
Current Location
Dominican Republic
Dear Barb_D


I'm still confused about it, but perhaps deciphering on my facebook's contact post I could get the help I need as well as understand this sort of grammar structure.

I - Deciphering on the grammar structure I don't understand:

a) You know you're still young at heart.

b) When searching for a catchy translation sends you.

c) And you colleagues into peals of laughter.

II - Did my facebook's contact want to mean the following?

«You know you're still young at heart when searching for a catchy translation (that) someone sends you and your colleages burst into peals of laughter.»


Please help!
 
Last edited:

Barb_D

Moderator
Staff member
Joined
Mar 12, 2007
Member Type
Other
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
The act of searching
Makes
You
Laugh

Searching sends you into peals of laughter

Does that help?
 
Joined
Sep 4, 2013
Member Type
English Teacher
Native Language
Spanish
Home Country
Dominican Republic
Current Location
Dominican Republic
Okay Barb_D. I will analyze your last answer in order to know this type of grammar structure; it's indeed pretty instructive!


This was the same sort of answer the one who posted it told me, but the last clause you wrote ─ searching sends you into peals of laughter ─ did the trick.

This might rather be a a reduced clause of: «You know you're still young at heart when searching for a catchy translation which sends you and your colleages into peals of laughter.»


Do you know how this type of grammar structure is known?


Thanks.
 
Last edited:

tzfujimino

Key Member
Joined
Dec 8, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
You know you're still young at heart [when searching for a catchy translation sends you and your colleages into peals of laughter].

Hello, The apprentice.:-D

What do you think is the subject within the subordinate clause in blue?
(I think the 'when searching' part is the one that is confusing you - it doesn't mean 'when (you are) searching')
 

SoothingDave

VIP Member
Joined
Apr 17, 2009
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
Okay Barb_D. I will analyze your last answer in order to know this type of grammar structure; it's indeed pretty instructive!


This was the same sort of answer the one who posted it told me, but the last clause you wrote ─ searchin sends you into peals of laughter ─ did the trick.

This might rather be a a reduced clause of: «You know you're still young at heart when searching for a catchy translation which sends you and your colleages into peals of laughter.»


Do you know how this type of grammar structure is known?


Thanks.

No, it's not a reduced clause. The basic subject/verb of the clause that starts with "when" is "searching sends."

And you should capitalize "Facebook." It's a proper noun.
 
Joined
Sep 4, 2013
Member Type
English Teacher
Native Language
Spanish
Home Country
Dominican Republic
Current Location
Dominican Republic
Thanks Tzfujimino, now I'm catching on the sentence a lot better.


The subject of the subordinate clause is the noun phrase searching for a catchy translation, being searching the head noun, so its verb must agree with it and consequently it's sends.

So the sentence means:

1) Main clause:

You know you're still young at heart (have a yuthfull spirit).

2) Subordinate clause:

When seaching for a catchy translation (a seach for a catchy translation) sends you and your colleagues (it sends you as well as your colleagues) into peals of laughter.

3) I think this whole sentence may also be re-written as follows:

''You know you're still young at heart when a seach for a catchy translation sends you, as well as your colleagues into peals of laughter''.


Thank you very much for this analysis Tzfujimino, and thanks to all who have participated. I love this forum; I haven't found another one like this regarding phonetics, phonology and grammar issues.
 
Last edited:

Barb_D

Moderator
Staff member
Joined
Mar 12, 2007
Member Type
Other
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
Just need a comma after "colleagues" in your rewrite.
 
Joined
Sep 4, 2013
Member Type
English Teacher
Native Language
Spanish
Home Country
Dominican Republic
Current Location
Dominican Republic
Good from you Barb:D!; thanks for the correction.
 
Status
Not open for further replies.
Top