liver_function
New member
- Joined
- Aug 31, 2014
- Member Type
- Academic
- Native Language
- American English
- Home Country
- United States
- Current Location
- United States
Hi everybody. I am new here. Perhaps someone can help translating a well-known russian idiomatic expression into english...
Translated literally, it goes like this: "running around like an idiot with a painted bucket" ( or, "a painted bag", rather).
It means - someone is really excited about something insignificant and silly like a "painted bucket", making a big deal out of an object, overvaluing something and making a fool of yourself in doing so.
What do you think is the closest? Someone suggested the chicken with its head cut off, but that is not even close.. The point of the saying is not to scold for erratic or frenzied behaviour, but to point out undue excitement about an unworthy object ( or a person, or a pursuit)...
THANK YOU!
LF
Translated literally, it goes like this: "running around like an idiot with a painted bucket" ( or, "a painted bag", rather).
It means - someone is really excited about something insignificant and silly like a "painted bucket", making a big deal out of an object, overvaluing something and making a fool of yourself in doing so.
What do you think is the closest? Someone suggested the chicken with its head cut off, but that is not even close.. The point of the saying is not to scold for erratic or frenzied behaviour, but to point out undue excitement about an unworthy object ( or a person, or a pursuit)...
THANK YOU!
LF