.Hello from Poland!!
My name is Anna and I need your help.
I’m writing an article about English loanwords in Polish. I would be very grateful if you could help me answer one simple question.
Below is a list of a few Polish verbs which in recent years entered the Polish language and underwent a few changes to become a part of Polish lexicon (mostly informal language). What I’d like you to do is to write which of the words (e.g. 1,4,5,6…) you are able to recognize as coming from English and the meaning is clear to you. Some of them did not change much so the choice will not be surprising but I hope I will be able to draw some conclusions.
Here is a tip to understanding Polish verbs necessary for you to do the task.
In Polish, each infinitive has an inflectional suffix, by some linguists called verbalizer. Here, the suffix is OWA and the infinitive ending Ć. The whole ending OWAĆ would more or less mean “to do”. The part of the word called the stem (when you cut off the ending OWAĆ) is the borrowed part.
Here is the list
No idea. It might be easier if you rendered the questions in phonetic symbols, since we do not know the conventions of Polish orthography.
To blow dry?
To pile on?