Interested in Language
It's me again.
Instead of going on the metal rail, wider tires rest on a new track on the outside of the classic rails that are nevertheless retained to allow classic rolling stock to go, and in case of a flat tire to take over from the failure of a tire, since the rubber-tired cars keep their classic metal rail wheels.
By a classic rolling stock, I mean a set of both rubber and classic rail steel wheels that goes underneath a subway car.
In my opinion, "to take over from the failure of a tire" alone does not make sense. Shouldn't it be written as "to take over from (from the tires) in the event of a tire?
Please notify me of any mistakes in my posts. It is much appreciated.
I think he means "tire failure".
Are we talking about a train? Train carriages are sometimes called cars, but I think it should be mentioned at least once what sort of vehicle we are talking about (though you do say "subway car"). "Classic rolling stock" seems to mean motorcycles on the following page:
Can "classic rolling stock" mean trains with conventional wheels and also trains with both types of wheels as you claim?
I think "take over from the failure of a tire" is easily understandable in the context, if not exactly accurate. It's a confusing sentence.