I originally posted a thread about the same topic in the Poetry section, but I don't know if that was the right section where to include my question.
I am trying to translate a poem by A. Lang, and I can't understand one of the lines. Here's the poem.

Bring me here,
Life’s tired-out guest,
To the blest
Bed that waits the weary rover, –
Here should failure be confessed;
Ends my quest,
Where the wide-winged hawk doth hover!’

I understood that the poet wants to be brought to a blessed bed (his tomb) so that he can find peace. But I can't understand the fifth line at all.

What is the meaning of "Here should failure be confessed"? I can't understand it either its grammar or its sense.
Maybe: "Here, if I should confess my failure (in the sense that he's failed to do something), my search for a tomb (hence for peace) will come to an end"?. Why is there a semi-colon?
Maybe it can be interpreted in another way: "Bring me to the bed that waits the weary rover IF the weary rover confesses the failures of his life"?