I was asked to translate a small text from Russian into English. It's a very important task but I'm not sure about the correct translation (from the gramatical point of view).
Please, if you notice mistakes, just let me know them!
Title: Joy for the afflicted at the monastery "Joy of all who Sorrow"
The hermitage of Sviatohorsk Lavra "Joy all who Sorrow" is situated in the village Bohorodichnoe (Sloviansk District, Donetsk Region). Here, under the care of Sviatohorsk Lavra, the dwellers of Avdeevka and Debaltsevo have found refuge. They were made to leave their houses as far back as in winter because of unceasing hostilities. They have got encouragment from the monastery that was so needed for all of them. The monastery has become their second home. Most of these dwellers accepted to Christ, cross the threshold of the temple for the first time, confessed and took communion here... New neighbours share daily duties with sisters of the monastery, trying to help them all along the line. The refugees are grateful to God that they are alive and appreciate every day, praying to God and His Most Blessed Mother for long-expected peace at their native places...
P.S.: Which variant of the name of the icon is better:
-"Joy of all who Sorrow" (Wikipedia offers this variant: https://en.wikipedia.org/wiki/Joy_of_All_Who_Sorrow);
-"Consolation of All the Afflicted"?
Last edited by Aksinia; 11-Jun-2015 at 20:30.