Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 21
  1. tzfujimino's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • Japanese
      • Home Country:
      • Japan
      • Current Location:
      • Japan

    • Join Date: Dec 2007
    • Posts: 2,698
    #1

    cover charge

    Hello.

    Is the following translation (from Japanese into English) understandable? Thank you.

    Please note that there is a 400-yen cover charge and that we serve "O-toshi" (a small appetizer) to every customer. (The "O-toshi" is included in the cover charge.)
    We offer salad as the "O-toshi".
    You can get free refills.
    Please ask your server for your refill.

  2. teechar's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Iraq
      • Current Location:
      • Iraq

    • Join Date: Feb 2015
    • Posts: 6,183
    #2

    Re: cover charge

    Please note that there is a 400-Yen cover charge per customer and that we serve which includes "O-toshi"- a small appetizer. to every customer. (The "O-toshi" is included in the cover charge.)
    We offer salad as the "O-toshi".
    You can get free refills.
    Please ask your server for your a refill.

    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • Malaysia
      • Current Location:
      • Malaysia

    • Join Date: Apr 2014
    • Posts: 3,334
    #3

    Re: cover charge

    For the 2nd sentence, I would say: We offer "O-toshi" as salad.

    3rd & 4th sentences could be written: Free refills are served.
    I am not a teacher.

  3. teechar's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Iraq
      • Current Location:
      • Iraq

    • Join Date: Feb 2015
    • Posts: 6,183
    #4

    Re: cover charge

    Quote Originally Posted by tedmc View Post
    For the 2nd sentence, I would say: We offer "O-toshi" as salad.
    If tzfujimino meant a specific type of salad, for example "green salad" or "cheese salad", then no.

  4. tzfujimino's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • Japanese
      • Home Country:
      • Japan
      • Current Location:
      • Japan

    • Join Date: Dec 2007
    • Posts: 2,698
    #5

    Re: cover charge

    There are many kinds of "O-toshi":
    https://www.google.co.jp/search?q=%E...iw=360&bih=511
    "O-toshi" means a Japanese style appetizer, and at the drinking establishment where my friend works, they serve salad as the appetizer.
    Last edited by tzfujimino; 26-Jul-2015 at 16:29.

    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • Malaysia
      • Current Location:
      • Malaysia

    • Join Date: Apr 2014
    • Posts: 3,334
    #6

    Re: cover charge

    Let's take another example:
    1.We offer prawn cocktail as appetizer.
    2. We offer appetizer as prawn cocktail.
    I think I prefer No.1.
    I am not a teacher.

    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • England
      • Current Location:
      • England

    • Join Date: Jun 2010
    • Posts: 24,502
    #7

    Re: cover charge

    Ted, #2 is incorrect.

    Teechar, there's no need to capitalise yen – any more than there would be capitalise dollars. Also a cover is an individual place setting, so per customer is redundant after cover charge.
    Last edited by Rover_KE; 26-Jul-2015 at 16:40.

  5. Matthew Wai's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • China
      • Current Location:
      • Hong Kong

    • Join Date: Nov 2013
    • Posts: 7,828
    #8

    Re: cover charge

    Quote Originally Posted by tedmc View Post
    I would say: We offer "O-toshi" as salad.
    I take it to mean 'We offer a Japanese appetizer as salad', which I would consider incorrect according to post#7 above.
    I am not a teacher.

    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • Malaysia
      • Current Location:
      • Malaysia

    • Join Date: Apr 2014
    • Posts: 3,334
    #9

    Re: cover charge

    Quote Originally Posted by Matthew Wai View Post
    I take it to mean 'We offer a Japanese appetizer as salad', which I would consider incorrect according to post#7 above.
    Do you mean the reverse is true : We offer salad as Japanese appetizer?
    I am not a teacher.

  6. Eckaslike's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • England
      • Current Location:
      • Wales

    • Join Date: Jul 2015
    • Posts: 574
    #10

    Re: cover charge

    I know this isn't much different, but I would actually naturally write or say:

    "Please note that there is a 400 yen cover charge, which includes an "O-toshi" salad as a small appetizer".

    "Refills are free. Please ask your server."

    The use of "an O-toshi salad" would cover the fact that any variety of the "O-toshi" salad could be served.

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Similar Threads

  1. Minister-in-charge/Charge
    By Tan Elaine in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 14-Mar-2011, 06:10
  2. charge on vs gharge to vs charge onto
    By ostap77 in forum Ask a Teacher
    Replies: 4
    Last Post: 03-Oct-2010, 10:10
  3. Are you going to charge me extra charge ?
    By flytothesky in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 25-Jun-2009, 12:15
  4. Safe Cover/Safety Cover
    By Snappy in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 03-Jun-2009, 10:05
  5. did the job for free/free of charge/for free of charge
    By Tan Elaine in forum Ask a Teacher
    Replies: 7
    Last Post: 16-Apr-2009, 17:57

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •