Many of the changes I have made are due to style, and the way English flows, rather than because what you had written was necessarily wrong.
1. I don't think "progressive" quite works in the second paragraph, although I think I know what you mean. Are you saying that the East was more intellectually advanced? If that is the case I would use the word "intellectual". I would then use the adjective "booming" to describe the West.
This would then become:
"The decadent West was booming while the intellectual East stagnated in its ideological quagmire, without a way out in sight."
You then have the two highlighted phrases which completely contrast with each other, and I think they work really well.
2. I have noticed that many Slavic learners of English tend to write sentences which start, or contain formations such as:
"I had never before now noticed that she was so beautiful."
To the English speaker's ear this seems a little odd, although perfectly understandable, and I presume it is because of the way Slavic languages work.
In English we most often try to keep the main verbs together at the start of a sentence, rather than split them with phrases which provide further information. So I would naturally use:
"I had never noticed before now that she was so beautiful."
For us "I had never noticed" is much more important than "before now" and so it needs to be kept together.
I'm sure from your level of English that you probably know all this already, and I do realise that you have multiple things to try and balance, and so this is purely a gentle reminder of this point. This is only because the second formation helps to make your writing instantly sound like natural English.
3. I used "cine-camera" because that is the term which came to mind for a hand held film camera of the 1960s. In the first sentence it also helps distinguish between cameras for photos and cameras for moving pictures. In the second it is used for consistency.
4. "Hungry like a wolf":
Although this is perfectly understandable it has connotations, to me anyway, of a sort of mad slavering animal and is so almost too intense for the context. It is slightly reminiscent of things being hunted, like people in horror films being hunted by a werewolf.
For some strange reason, "as hungry as a wolf" seems much less intense, probably because it is encased within the standard and very familiar English phrase structure of, "as ..... as a .....". We have the idiom "as hungry as a horse", but I don't think that conjures up how intensely hungry you were, as I think it implies needing to eat a large quantity. The "wolf" phrase works better in your context, because you want to eat something now and quickly, and it also reminds us of the phrase "to wolf something down".
Student or Learner