The first sentence does not work for me. The suggested answer is fine,
One of my students wrote this sentence:
Thanks to you, I was able to buy my daughter the present that my son hoped to.
He translated a Japanese sentence into the English one above. Does it work?
The suggested answer is "Thanks to you, I was able to buy my daughter the present that my son wanted to buy." (I have no objection to it, by the way.)
It sounds like you and your son are competing for your daughter's (and his sister's) affection.
Thank you, Mike and Raymott.
It's actually part of an English passage. I'd like to provide it later on.
This is the passage:
One day a young boy and his father came into the grocery store where Lucy worked. Lucy heard the boy tell his dad something. The father quietly said, "Son, we don't have enough money. I'm sorry." The boy cried and said, "But Daddy, all I want to do is to buy my sister a pacifier and a bib that says, I love my brother. This is her very first Christmas."
The father said, "Look, you will have to understand. We can't buy your little sister anything right now. We simply don't have the money." The two customers came near to the cash register. When the father bought a small dinner ham and some canned corn and beans, he opened up his torn wallet and pulled out a few food stamps. Lucy's heart was broken. Lucy thought about how she felt when her brother was born. He was so cute and needed someone to take care of him so much. She reached into her pocket, gave the boy a five-dollar bill, and winked. The boy turned to his dad and said, "Daddy, now we can buy my sister a Christmas gift!" His father gently told him to return the money, but Lucy insisted that the young boy keep the money.
A little while later, the boy trotted back into the grocery store. He looked very happy with a pink pacifier and a little blue bib in his hands. Lucy was filled with joy. He smiled and said, "Come here!" Though she had work to do, she went out of the store and into the parking lot with him. Inside an old brown truck were his baby sister and dad. The father tied the bib around the baby's chin and the boy put the pacifier in her mouth. But she didn't like the pacifier and began to cry. "Oh, sorry," said the boy.
Before the family left, the father came to Lucy, shook her hand and said, "Thank you very, very much. [あなたのおかげで、息子の望むプレゼントを娘に買ってあげることができました。] I wish you a Merry Christmas too." "Thanks," she replied.
When Lucy walked back into the store, she had a feeling that she had never felt before. She felt quite happy and proud, but a little ashamed too. She had always thought that Christmas was a time to receive gifts. Now she was certain that it was better to give them. Not only did it make others happier, but it made her happier too.
This is actually part of the test question that appeared on the entrance exam of a high school in Japan.
Students are asked to put the Japanese sentence in blue into English.
I hope you'll understand what the English sentence really means.
Thank you, as always, for your suggestion.
Last edited by tzfujimino; 22-Nov-2015 at 10:02.