Translation is, for the scholar, a troubling art; it is literary history gone gambling. It was until very recently the basis of all Chinese reading, and a literate adolescent could read all but the earliest works in this tradition with little difficulty, if not always with perfect accuracy. (Stephen Owen, An Anthology of Chinese Literature)
What does literary history gone gambling mean?
Last edited by sitifan; 02-Feb-2016 at 10:35.
I need native speakers' help.