Aamir Tariq
Senior Member
- Joined
- Mar 28, 2016
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Urdu
- Home Country
- Pakistan
- Current Location
- Pakistan
I would not translate Nika-Nama. I'd use the Urdu term, explaining it the first time it appears. I'd explain is as a type of prenuptial agreement which is a normal (mandatory?) aspect of a Pakistani marriage.
Our client wants us to translate the text in the US English, so we use American spellings and vocabulary while translating. So the text we translate is for the American audience. Secondly, we are told by our supervisors to use those terms that are easily understood by the average native speakers who may not be familiar with Pakistani culture, norms, vocabulary, and stuff like that, That's why they ask us to translate "Roti" as bread, because roti can be understood by those who know it is from the subcontinent but not to everybody in the US. So in that context, if I write Nika-Nama instead of prenuptial agreement it may confuse my audience. What do you think?