Results 1 to 5 of 5
    • Member Info
      • Native Language:
      • Urdu
      • Home Country:
      • Pakistan
      • Current Location:
      • Pakistan

    • Join Date: Mar 2016
    • Posts: 362
    • Post Thanks / Like
    #1

    buy from those stalls, buy at those stalls

    They set up the stalls, and then children buy from those stalls.
    They set up the stalls, and then children buy at those stalls.

    Tell me about the correct and natural preposition usage in this situation. Tell me which one of the above is more natural and grammatical or tell me if there is any other way of communicating the same message.

    Regards,
    Aamir the Global Citizen

    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • England
      • Current Location:
      • England

    • Join Date: Jun 2010
    • Posts: 21,536
    • Post Thanks / Like
    #2

    Re: buy from those stalls, buy at those stalls

    'They set up the stalls, and then children buy from them.'

    • Member Info
      • Native Language:
      • Urdu
      • Home Country:
      • Pakistan
      • Current Location:
      • Pakistan

    • Join Date: Mar 2016
    • Posts: 362
    • Post Thanks / Like
    #3

    Re: buy from those stalls, buy at those stalls

    Quote Originally Posted by Rover_KE View Post
    'They set up the stalls, and then children buy from them.'
    So "from" is the answer. Thanks for rephrasing it anyway to avoid repetition and I would certainly have used the same rephrased version if I spoke about it during a conversation with someone. But since it was written in that way in Urdu so I had to translate it with repetition, because there was repetition in the source language.

    • Member Info
      • Native Language:
      • American English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States

    • Join Date: Dec 2015
    • Posts: 3,898
    • Post Thanks / Like
    #4

    Re: buy from those stalls, buy at those stalls

    Quote Originally Posted by Aamir Tariq View Post
    So "from" is the answer. Thanks for rephrasing it anyway to avoid repetition and I would certainly have used the same rephrased version if I spoke about it during a conversation with someone. But since it was written in that way in Urdu so I had to translate it with repetition, because there was repetition in the source language.
    A good translation reads naturally in the target language. It doesn't mimic the word usage of the source language. For example, in French you can emphasize an adjective by repeating it: elle est jolie-jolie means "she's very pretty." It would not be natural to write she's pretty-pretty in an English translation from French; the reader would think it was a typo, or they might think you meant she's pretty pretty ("she's somewhat but not outstandingly pretty").
    I am not a teacher.

  1. konungursvia's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • Canada
      • Current Location:
      • Canada

    • Join Date: Mar 2009
    • Posts: 5,125
    • Post Thanks / Like
    #5

    Re: buy from those stalls, buy at those stalls

    To me, either original would work acceptably.

Similar Threads

  1. [Grammar] My dream is to buy / buy a car.
    By wotcha in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 20-Jun-2013, 18:01
  2. [Essay] People Can Buy Time But Can't Buy Friendship
    By rafique123 in forum Ask a Teacher
    Replies: 1
    Last Post: 02-Sep-2012, 09:45
  3. [General] market stalls
    By dilermando in forum Ask a Teacher
    Replies: 3
    Last Post: 25-Aug-2008, 14:32

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •