Interested in Language
Many years ago a workmate of mine asked me to translate the following "proverb" from Polish into English for him.
Man is not (like) a string; man does not break.
In my opinion, I would express the same idea as follows:
Man is capable of facing anything that comes his way or Man is capable of coping with anything that comes his way or Man is able to endure the hardest of challenges in his life.
What do you think of my attempts to express this thought?
I think it's no better or descriptive as a proverb than "Man is not a string; man does not break."
However, I think it's false, and not worth expressing.