There was a translation in a movie like this:
'You can send him to his mother" that means the mafia guys in movie vows a guy's killing. But in English the meaning is so awkard in terms of semantics! Isn't it? Indeed, language means communication and translation is a literary translation - word by word. What is the right idiom for this translation? Thank you.
That suggests to me that the person's mother is dead. You could send him to meet his maker, which would be an idiomatic way of saying the same thing, with the maker being God.