Results 1 to 2 of 2
  1. Member
    Student or Learner
    • Member Info
      • Native Language:
      • Spanish
      • Home Country:
      • Spain
      • Current Location:
      • Spain

    • Join Date: Nov 2010
    • Posts: 126

    Coming Counselor

    Taken from the audio of an old American movie.
    At the lawyer's office:

    Client: As for you coming counselor, I need your cooperation.
    Lawyer: Of course. How can I?

    What does the client mean with "Coming Counselor?
    I know that in American English sometimes they call the lawyers "Counselors".

    Coming Counselor doesn't make sense to me except when related to the Bible. For example: Jesus said in John14:26 that the coming Counselor will teach us all things.

    Could it mean "in regard to you, Counselor"?

    See the attached file, please.
    Attached Files Attached Files

  2. emsr2d2's Avatar
    English Teacher
    • Member Info
      • Native Language:
      • British English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • UK

    • Join Date: Jul 2009
    • Posts: 50,786

    Re: Coming Counselor

    It's poorly punctuated. It should be "As for you coming, counsellor, ...". You could replace "As for" with "With regard to" or "Regarding". The client is simply using "counsellor" to make it clear who he/she is addressing. It would be just as good as "As for you coming, I'll need your cooperation".
    Remember - if you don't use correct capitalisation, punctuation and spacing, anything you write will be incorrect.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts