Aamir Tariq
Senior Member
- Joined
- Mar 28, 2016
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Urdu
- Home Country
- Pakistan
- Current Location
- Pakistan
In the United States the informal expression "Pony up the dough" is used in two contexts.
(1st Context) (Where it is used by muggers, robbers, etc in undesirable situations)
Let's suppose you are out on the street going somewhere probably at mid-night and all of a sudden a mugger appears from nowhere and holds you at a gun point and says. "Pony up the dough" where it means "give me all the money/cash you have".
Similarly, if your responsibility is to receive cash payments from clients at a cash counter at your workplace and one day a gang of robbers breaks into the buildings and one of them says "Pony up the dough" to you, he means "put all the cash on the table". or give him all the cash out of the drawer.
(2nd context) (Where it is used by decent and educated people in formal settings)
Now the same expression is used by decent people in a more formal setting like at banks where you are going to deposit your money and the cashier at the cash counter asks you to "Pony up the dough", he wants you to pay him the money. Where "Pony up" means "to pay" and "the dough" means "cash".
Am I right in my definitions and the way I explained them?
Is the expression "Pony up the dough" is also understood by native speakers of English language in countries other than the United States and Canada?
If not, what is the equivalent of the same expression in countries like the UK, Australia and New Zealand?
Regards,
Aamir the Global Citizen
(1st Context) (Where it is used by muggers, robbers, etc in undesirable situations)
Let's suppose you are out on the street going somewhere probably at mid-night and all of a sudden a mugger appears from nowhere and holds you at a gun point and says. "Pony up the dough" where it means "give me all the money/cash you have".
Similarly, if your responsibility is to receive cash payments from clients at a cash counter at your workplace and one day a gang of robbers breaks into the buildings and one of them says "Pony up the dough" to you, he means "put all the cash on the table". or give him all the cash out of the drawer.
(2nd context) (Where it is used by decent and educated people in formal settings)
Now the same expression is used by decent people in a more formal setting like at banks where you are going to deposit your money and the cashier at the cash counter asks you to "Pony up the dough", he wants you to pay him the money. Where "Pony up" means "to pay" and "the dough" means "cash".
Am I right in my definitions and the way I explained them?
Is the expression "Pony up the dough" is also understood by native speakers of English language in countries other than the United States and Canada?
If not, what is the equivalent of the same expression in countries like the UK, Australia and New Zealand?
Regards,
Aamir the Global Citizen