GuddInglish
New member
- Joined
- Nov 5, 2019
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- German
- Home Country
- Germany
- Current Location
- Germany
Hi English natives,
I have a question about a song I wrote for my one year old daughter and I'm afraid I made an embarrassing mistake. The song is finished now and sounds great and I wanted to call the sond "you are my mojo", because when I translate "Glücksbringer" (German) into English I get the word mojo. Glücksbringer in German makes total sense, yet mojo also means sex appeal, which isn't very fitting in this context. Below is an abstract from the song lyrics.
Is what I did a big nono, or is it actually ok?
song:
You are my mojo
I let you do,
what you do do.
I let you play,
in your own way.
Though I make sure that you stay unharmed,
I’ll make sure, and if necessary take up arms.
Cause your my mojo,
you’re my baby,
will I ever let you go?
I say maybe
I say maybe when your eighteen, but I don’t know.
I really appreciate your help.
I have a question about a song I wrote for my one year old daughter and I'm afraid I made an embarrassing mistake. The song is finished now and sounds great and I wanted to call the sond "you are my mojo", because when I translate "Glücksbringer" (German) into English I get the word mojo. Glücksbringer in German makes total sense, yet mojo also means sex appeal, which isn't very fitting in this context. Below is an abstract from the song lyrics.
Is what I did a big nono, or is it actually ok?
song:
You are my mojo
I let you do,
what you do do.
I let you play,
in your own way.
Though I make sure that you stay unharmed,
I’ll make sure, and if necessary take up arms.
Cause your my mojo,
you’re my baby,
will I ever let you go?
I say maybe
I say maybe when your eighteen, but I don’t know.
I really appreciate your help.