Aleksey
Member
- Joined
- Apr 4, 2020
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Russian
- Home Country
- Russian Federation
- Current Location
- Great Britain
Hi everyone,
I'm translating a short story by Irish writer Colum McCann and I can't understand the meaning of one phrase. I would really appreciate your help.
It's a realistic story set in a small Irish town in the sixties. The protagonist describes his friends in an informal way. He says “Some of my friends were working in the chipper, other were bringing in the tired hay, and a couple of them were selling golf balls down at the club”.
What does “bringing in the tired hay”mean? Is it a figure of speech or is it about the specific type of hay?
Thanks for your help!
Alex
I'm translating a short story by Irish writer Colum McCann and I can't understand the meaning of one phrase. I would really appreciate your help.
It's a realistic story set in a small Irish town in the sixties. The protagonist describes his friends in an informal way. He says “Some of my friends were working in the chipper, other were bringing in the tired hay, and a couple of them were selling golf balls down at the club”.
What does “bringing in the tired hay”mean? Is it a figure of speech or is it about the specific type of hay?
Thanks for your help!
Alex
Last edited: