Results 1 to 10 of 10

Thread: Translation

  1. Newbie
    Student or Learner
    • Member Info
      • Native Language:
      • Polish
      • Home Country:
      • Poland
      • Current Location:
      • Poland

    • Join Date: May 2020
    • Posts: 4
    #1

    Translation

    Hello!

    Could you please help me with correcting this text? Thank you!

    The following work is dedicated to a loanwords from the Nahuatl language in the Mexican variety of the Spanish language. The first chapter concers the history, the classification and the features of the Nahuatl language. The second part deals with the definition, the types and the processes of loanwords integration, including the attitudes towards them. The last chapter consists of the characteristics of the Mexican variety, a table with fifteen words of Nahuatl origin that appears in different sayings and cultural examples in which these expressions appear.

    It's a "professional" resume so maybe there are some works which I need to change.

  2. VIP Member
    Interested in Language
    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • Malaysia
      • Current Location:
      • Malaysia

    • Join Date: Apr 2014
    • Posts: 6,645
    #2

    Re: Translation

    Quote Originally Posted by ReneChopinDays View Post
    Hello!

    Could you please help me with correcting this text? Thank you!

    The following work is dedicated to a loanwords from the Nahuatl language, in the a Mexican variety of the Spanish language. The first chapter concerns (covers) the history, the classification and the features of the Nahuatl language. The second part deals with the definition, the types and the processes of loanwords integration, including the attitudes towards them. The last chapter consists of presents the characteristics of the Mexican variety, a table with fifteen words of Nahuatl origin that appears in different sayings and cultural examples in which these expressions appear.

    It's a "professional" resume so maybe there are some works which I need to change.
    See above.
    I am not a teacher or a native speaker.

  3. Senior Member
    Other
    • Member Info
      • Native Language:
      • Polish
      • Home Country:
      • Poland
      • Current Location:
      • Poland

    • Join Date: Apr 2019
    • Posts: 1,123
    #3

    Re: Translation

    Not a teacher
    ------

    Quote Originally Posted by tedmc View Post
    he following work is dedicated to a loanwords from the Nahuatl language, in the a Mexican variety of the Spanish language.
    Doesn't that correction make the sentence say that Nahuatl is a variety of the Spanish language?

    I think the author wanted to say that Mexican Spanish has loanwords from Nahuatl.

    Nahuatl is an Aztecan language from Mesoamerica. It's not even an Indo-European language, let alone a variety of Spanish.

    Am I missing something?
    Last edited by Glizdka; 02-Jun-2020 at 08:30.

  4. Newbie
    Student or Learner
    • Member Info
      • Native Language:
      • Polish
      • Home Country:
      • Poland
      • Current Location:
      • Poland

    • Join Date: May 2020
    • Posts: 4
    #4

    Re: Translation

    Yes, thatīs exactly what I wanted to say :) Thank you very much tedmc!

    Quote Originally Posted by Glizdka View Post
    Not a teacher
    ------


    Doesn't that correction make the sentence say that Nahuatl is a variety of the Spanish language?

    I think the author wanted to say that Mexican Spanish has loanwords from Nahuatl.

    Nahuatl is an Aztecan language from Mesoamerica. It's not even an Indo-European language, let alone a variety of Spanish.

    Am I missing something?

  5. VIP Member
    Interested in Language
    • Member Info
      • Native Language:
      • Chinese
      • Home Country:
      • Malaysia
      • Current Location:
      • Malaysia

    • Join Date: Apr 2014
    • Posts: 6,645
    #5

    Re: Translation

    Quote Originally Posted by Glizdka View Post
    Not a teacher
    ------


    Doesn't that correction make the sentence say that Nahuatl is a variety of the Spanish language?

    I think the author wanted to say that Mexican Spanish has loanwords from Nahuatl.

    Nahuatl is an Aztecan language from Mesoamerica. It's not even an Indo-European language, let alone a variety of Spanish.

    Am I missing something?
    Then the comma should not have been there. The comma makes it confusing
    I am not a teacher or a native speaker.

  6. Senior Member
    Other
    • Member Info
      • Native Language:
      • Polish
      • Home Country:
      • Poland
      • Current Location:
      • Poland

    • Join Date: Apr 2019
    • Posts: 1,123
    #6

    Re: Translation

    Quote Originally Posted by ReneChopinDays View Post
    Quote Originally Posted by Glizdka View Post
    I think the author wanted to say that Mexican Spanish has loanwords from Nahuatl.
    Yes, thatīs exactly what I wanted to say :) Thank you very much tedmc!
    Then The following work is dedicated to a loanwords from the Nahuatl language, a Mexican variety of the Spanish language doesn't say that.

    Question to the teachers:

    Is The following work is dedicated to a loanwords from the Nahuatl language in (a/the) Mexican variety of the Spanish language correct and factual? I don't know whether there are more than one variety of Mexican Spanish.

  7. jutfrank's Avatar
    VIP Member
    English Teacher
    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • England
      • Current Location:
      • England

    • Join Date: Mar 2014
    • Posts: 12,304
    #7

    Re: Translation

    There's been a misunderstanding. ReneChopinDays thanked the wrong person. Glizdka's feeling in post #3 is correct—the idea is that the loanwords are loaned from Nahuatl into Spanish. They are two distinct languages.


    This sentence badly needs changing:

    The second part deals with the definition, the types and the processes of loanwords integration, including the attitudes towards them.

    Are you talking about loanwords or the integration of loanwords? What is the part heading? What are the subheadings?

    Also, please explain how this excerpt is from an academic linguistics text yet you describe it as a 'professional resume', and title the thread 'Translation'.

    Last edited by jutfrank; 04-Jun-2020 at 19:02.

  8. Tarheel's Avatar
    VIP Member
    Interested in Language
    • Member Info
      • Native Language:
      • American English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States

    • Join Date: Jun 2014
    • Posts: 20,290
    #8

    Re: Translation

    Try;

    maybe there are some words I need to change.
    Not a professional teacher

  9. Newbie
    Student or Learner
    • Member Info
      • Native Language:
      • Polish
      • Home Country:
      • Poland
      • Current Location:
      • Poland

    • Join Date: May 2020
    • Posts: 4
    #9

    Re: Translation

    Hello,

    Yes, the idea is that there are some loanwords from Nahuatl language in (which exists) a/the (?) Mexican variety of Spanish.

    The second chapter is about loandwords, their types and processes of their integration (loadwords).

    The resume has to be as concise as possible. I can use just five lines explaining the topic of my investigation.

    Thank you for your help!

    Quote Originally Posted by jutfrank View Post
    There's been a misunderstanding. ReneChopinDays thanked the wrong person. Glizdka's feeling in post #3 is correct—the idea is that the loanwords are loaned from Nahuatl into Spanish. They are two distinct languages.


    This sentence badly needs changing:

    The second part deals with the definition, the types and the processes of loanwords integration, including the attitudes towards them.

    Are you talking about loanwords or the integration of loanwords? What is the part heading? What are the subheadings?

    Also, please explain how this excerpt is from an academic linguistics text yet you describe it as a 'professional resume', and title the thread 'Translation'.


  10. Tarheel's Avatar
    VIP Member
    Interested in Language
    • Member Info
      • Native Language:
      • American English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States

    • Join Date: Jun 2014
    • Posts: 20,290
    #10

    Re: Translation

    Say:

    There are some loanwords from Nahuatl in Mexican Spanish.

    Or:

    Mexican Spanish has some loanwords from Nahautl.

    (Please post your response to quoted material after the quote.)
    Not a professional teacher

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •