Silverobama
Key Member
- Joined
- Aug 8, 2010
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Chinese
- Home Country
- China
- Current Location
- China
Today when I was reading an article online, I read the phrase "hole-in-the-wall restaurant". Then I looked up the phrase online and soon understood its meaning. Actually this phrase has a Chinese version, but the Chinese version of the phrase is so colloquial that it's almost impossible to be translated. The Chinese version goes like literally "Fly restaurant", which refers to "restaurant is small but the food is perfectly good". I read some threads and people from midwest of US believe that "hole-in-the-wall restaurant" might be synonymous as "fly restaurant", which means "an obscure restaurant might provide good food".
Then I was very happy and I thought I unexpectedly found this good phrase and I wrote a sentence:
I found a bonanza of the translation of a Chinese phrase which is almost not be able to translate.
The intended meaning is "I unexpected read an English phrase and surprisingly thought of its counterpart version in Chinese".
Is my italic sentence natural?
Then I was very happy and I thought I unexpectedly found this good phrase and I wrote a sentence:
I found a bonanza of the translation of a Chinese phrase which is almost not be able to translate.
The intended meaning is "I unexpected read an English phrase and surprisingly thought of its counterpart version in Chinese".
Is my italic sentence natural?