Results 1 to 3 of 3
    • Member Info
      • Native Language:
      • Polish
      • Home Country:
      • Poland
      • Current Location:
      • Poland

    • Join Date: Mar 2006
    • Posts: 39
    #1

    please judge my translation

    Hello,

    I did a little translation for my father, who’s trying to trace a family member in the UK.

    I’m sure that if the people to whom he's writing are capable of helping him at all, they will do so even if the letter contains minor mistakes - but I’d be grateful if you judged my job anyway.

    Dear Sir or Madam,

    I am writing to you with quite an untypical request.

    I am trying to shed some light on the history of my family, and perhaps also – by the way – find kinsmen in the UK.

    I possess a letter written on the 15th March, 1947 by a certain young Pole and sent from your address.

    He was a a polish soldier – presumably from General Anders’ Army – who, like many of my compatriots, stayed in the West after the war.

    The letter indicates that he lived by you back then.

    The name of this man – who lived in Netham Park in 1947 – was GURALSKI, JERZY (the last name „Guralski” was changing throughout the years, sometimes spelled with „u” and sometimes with „o” like mine now is).

    Has any trace of his 1947 stay been left? Some new correspondence address, by any chance? Is there a Guralski family in your town?

    I would be very grateful and appreciate any help or advice.

    Yours faithfully,
    Tomasz Goralski
    - thank you in advance


    • Join Date: Oct 2006
    • Posts: 19,434
    #2

    Re: please judge my translation

    Dear Sir or Madam,

    I am writing to you with quite an untypical request....an unusual....

    I am trying to shed some light on the history of my family, and perhaps also – by the way – find kinsmen in the UK.

    I possess a letter written on the 15th March, 1947 by a certain young Pole and sent from your address. He was a Polish soldier – presumably from General Anders’ Army – who, like many of my compatriots, stayed in the West after the war. The letter indicates that he lived by you back then. ["by you" = beside you"; "with you" = in your house]

    Since you do not know if the person/people at this address lived there during the War, you will be better to say "The letter indicates that he was living at your address
    in Netham Park in 1947".

    The name of this man was GURALSKI, JERZY (the last name „Guralski” was changing throughout the years, sometimes spelled with „u” and sometimes with „o” like mine now is).

    Has any trace of his 1947 stay been left? Some new correspondence address, by any chance? Is there a Guralski family in your town?

    I would be very grateful for and appreciate any help or advice.

    Yours faithfully,
    Tomasz Goralski

  1. RonBee's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • American English
      • Home Country:
      • United States
      • Current Location:
      • United States

    • Join Date: Feb 2003
    • Posts: 16,551
    #3

    Re: please judge my translation

    Say atypical rather than untypical.

    ~R

Similar Threads

  1. Have You Ever Tried The Art Of Translation?
    By Mad-ox in forum General Language Discussions
    Replies: 30
    Last Post: 24-Jul-2009, 10:37
  2. please help me some books about translation
    By thinhnt in forum Text Analysis and Statistics
    Replies: 1
    Last Post: 01-Mar-2008, 01:42
  3. translation
    By moroccan girl in forum Ask a Teacher
    Replies: 8
    Last Post: 23-Mar-2007, 16:56

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •