VERY GOOD IDEA.
I WILL TRY TO TRANSLATE SOME PROVERB OF URDU .
good night.
Anonymous
Guest
What are your favorite proverbs and expressions of wisdom?
If English is not your first language, then tell us a proverb in your own language. Translate it to English. We'll tell you if your translation is grammatically correct.
Please list one proverb at a time. If you want to, tell us why you like this proverb and why it is a favorite of yours.
<Edited because: I left out a word.
VERY GOOD IDEA.
I WILL TRY TO TRANSLATE SOME PROVERB OF URDU .
good night.
Originally Posted by TALKtown
"No good deed goes unpunished." +|![]()
Pope of the Dictionary.com Forum
Twixt stirrup and ground, mercy he sought and mercy he found.
What are your favorite proverbs and expressions of wisdom?
One thing is confusing here... :?
what is the difference b/w Proverb and Idioms.
Actually in urdu we have 3 different types of words/phrases named "Zarbul misal", "Mahawaray" and "Kahawatay".
If i am not wrong,
"A friend in need is a friend indeed" is a expression of wisdom
"To blow onc's own trumpet" is a Idiom
Expression of Wisdom= "Kahawatay"
Proverb=Mahawaray or may be Zarbul misal...
Little confuse about it.
He who haS taught me a single word made me his slave..
I translated it in English. :)
Around the rugged rock, the ragged rascal ran. (An object lesson in the dangers of obsessive behaviour)
The quick brown fox jumped over the.....thingie. ( But, WHY?)
Now is the time, the walrus said, etc etc etc. (An excellent DMC starter)
To sit in solemn silence in a dull, dark dock
In a pestilential prison with a life-long lock
Awaiting the sensation of a short, sharp shock
From a cheap and chippy chopper on a big, black block. (Wakes up the mouth and avoids thibilanth problemth)
Aye..., two, Brutus. (Excellent for ordering beers in a crowded bar)
Able was I ere I saw Elba. (Dunno, except it seems to indicate a penile erection problem)
Never under-estimate the intelligence of Fred and Freda Fewclothes. (A timely warning for those addressing the Fewclothes family)
Originally Posted by ProudToBeMuslim
I would write it in English this way: It was he who taught me a word that made me his slave.
or-
He that teaches me a word makes me his slave.
:) 8)
You could say
(He) Who has taught me a word has made me his slave.
That's definitely better. How about putting it in the present?Originally Posted by tdol
He who teaches me a word makes me his slave.