Results 1 to 3 of 3
  1. Donbelid's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • Persian
      • Home Country:
      • Iran
      • Current Location:
      • Iran

    • Join Date: Dec 2005
    • Posts: 138
    #1

    Zero-Translation

    Hi,

    I need authentic defenition of the following terms with the sources of each definition (name of book or article + author's name):

    1. Ommission (zero-translation)
    2. Addition

    Both terms are used in the field of translation.

  2. apex2000's Avatar
    • Member Info
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • Wales

    • Join Date: Nov 2005
    • Posts: 785
    #2

    Re: Zero-Translation

    Quote Originally Posted by Donbelid View Post
    Hi,

    I need authentic defenition of the following terms with the sources of each definition (name of book or article + author's name):

    1. Ommission (zero-translation)
    2. Addition

    Both terms are used in the field of translation.
    I have not come across 'zero-translation' which on its own means nothing. And as for the definition for both omission and addition I suggest you use a dictionary.

    • Member Info
      • Native Language:
      • French
      • Home Country:
      • France
      • Current Location:
      • France

    • Join Date: Feb 2007
    • Posts: 570
    #3

    Re: Zero-Translation

    Both terms point out to cultural issues :

    Addition means adding anything that is needed such as a word or a clause in order to make the translated text natural in the target language.

    Omission : a tricky device for translators ! occurs when a term is not translated . It may be so later on ; Proper names are mainly concerned. The name is omitted and the sense is transfered by other means ( common nouns).
    This phenomenon is akin to allusion. In translations, either proper names are taken over unchanged from the source text to the target text or they can be adopted to conform the phonic/graphic conventions of the target T.
    For instance,The Characters' names in Harry Potter were transformed from English into French .

    REF : LEPPIHALME ( 1997) Cultural bumps: an empirical approach to the translation of allusions.

Similar Threads

  1. Have You Ever Tried The Art Of Translation?
    By Mad-ox in forum General Language Discussions
    Replies: 30
    Last Post: 24-Jul-2009, 10:37
  2. please help me some books about translation
    By thinhnt in forum Text Analysis and Statistics
    Replies: 1
    Last Post: 01-Mar-2008, 01:42
  3. translation
    By moroccan girl in forum Ask a Teacher
    Replies: 8
    Last Post: 23-Mar-2007, 16:56

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •