Results 1 to 3 of 3
  1. #1
    Donbelid's Avatar
    Donbelid is offline Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • Persian
      • Home Country:
      • Iran
      • Current Location:
      • Iran
    Join Date
    Dec 2005
    Posts
    144

    Zero-Translation

    Hi,

    I need authentic defenition of the following terms with the sources of each definition (name of book or article + author's name):

    1. Ommission (zero-translation)
    2. Addition

    Both terms are used in the field of translation.

  2. #2
    apex2000's Avatar
    apex2000 is offline Senior Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • Other
      • Native Language:
      • English
      • Home Country:
      • UK
      • Current Location:
      • Wales
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    785

    Re: Zero-Translation

    Quote Originally Posted by Donbelid View Post
    Hi,

    I need authentic defenition of the following terms with the sources of each definition (name of book or article + author's name):

    1. Ommission (zero-translation)
    2. Addition

    Both terms are used in the field of translation.
    I have not come across 'zero-translation' which on its own means nothing. And as for the definition for both omission and addition I suggest you use a dictionary.

  3. #3
    CHOMAT is offline Senior Member
    • Member Info
      • Member Type:
      • English Teacher
      • Native Language:
      • French
      • Home Country:
      • France
      • Current Location:
      • France
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    570

    Re: Zero-Translation

    Both terms point out to cultural issues :

    Addition means adding anything that is needed such as a word or a clause in order to make the translated text natural in the target language.

    Omission : a tricky device for translators ! occurs when a term is not translated . It may be so later on ; Proper names are mainly concerned. The name is omitted and the sense is transfered by other means ( common nouns).
    This phenomenon is akin to allusion. In translations, either proper names are taken over unchanged from the source text to the target text or they can be adopted to conform the phonic/graphic conventions of the target T.
    For instance,The Characters' names in Harry Potter were transformed from English into French .

    REF : LEPPIHALME ( 1997) Cultural bumps: an empirical approach to the translation of allusions.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •